אנלין שירותי תרגום
It seams you don't have flash plugin installed.
על תרגומים

תרגום טכני מקצועי

Write e-mail הדפסה PDF

בעוד עולם התעשייה הולך ומתקדם בצעדי ענק, כל תחום הולך ונעשה מומחה יותר ומקצועי יותר. כאשר חברות עתירות טכנולוגיה או הנדסה מבקשות לחדור לשווקים זרים, הן יזדקקו לשירותי תרגום בכדי לדבר בשפות מקומיות. יחד עם זה ישנם סוגים רבים של שירותי תרגום בשוק הגלובאלי.

כאשר לקוח מבקש לתרגם מסמך המכיל מונחים מעולם המדע או מונחים מקצועיים בתחום כזה או אחר, מוטב כי יפנה לקבלת שירותי תרגום טכני מקצועי. תרגום טכני מעט שונה מתרגום כללי. תרגום כללי מבוצע לרוב על ידי מתרגמים ללא הצורך בשליטה וידע במונחים מקצועיים. לעומתם, תרגומים טכניים יידרשו מהמתרגם לתרגם מגוון רב של מונחים טכניים וכן ידע רלוונטי לתחום בכדי להפיק תרגום מקצועי וטוב בשפת היעד.

תרגום טכני מדגים כנראה באופן הברור ביותר את ההבדלים בין סוגי תרגום שונים. כאשר חברת תרופות מבקשת לתרגם התוויות של תרופות מאנגלית לשפה אחרת, המתרגמים הטכניים ייקחו בחשבון את המונחים הנכונים לשימוש ברפואה ובכימיה בכדי להפיק תיאור מדויק בשפת היעד. כיוון שתרגומים טכניים יידרשו מהמתרגמים ידע מקיף בנושאי רפואה, כימיה או תרופות, הינם לרוב רופאים, אחיות או כימאים העוסקים בתרגום במשרה חלקית. מתרגמים מיומנים אלו הינם לרוב בעלי תארים אקדמאים (כגון דוקטור) בביוכימיה או ברפואה.

תרגומים טכניים עסקיים – לא כולם דורשים תרגומים טכניים מקצועיים. אם כי לרוב נמצאים בשימוש בתחומים רבים כגון:

* חברות הנדסה והנדסת חשמל * יצרני ציוד (מדריכים למשתמש) * מעבדות רפואיות ובתי חולים (לדוגמא: מפרט מנועים) * חברות לייצור מזון ומשקאות (לדוגמא: תוויות רכיבים תזונתיים) * חברות לייצור תרופות (לדוגמא: תיאורי תרופות) * משרדי עורכי דין (לדוגמא: חוזים משפטיים) * מוסדות פיננסים (לדוגמא: דוחות כספיים ותחזיות)

כל תחומי התעשייה המוזכרים לעיל מסתמכים על שימוש מדויק ב"טרמינולוגיה" (רשימת מונחים) היכן שהתרגומים הטכניים משחקים תפקיד חשוב בהעברת המסר הנכון לקהל היעד. תרגומים טכניים מקצועיים יסייעו להבטיח את אמינות המסמכים המתורגמים.

תהליך התרגום הטכני מורכב ממספר שלבים. מהרגע שחברה הנדסית ממנה מתרגם מקצועי לצורך ביצוע עבודות תרגום (לדוגמא: מאנגלית לצרפתית), מנהל הפרויקט יאתר את המועמד המתאים ביותר לפי שפת היעד. מתרגם הבקיא בהנדסה או בעל ניסיון בתחום.

כאשר התרגום הטכני בוצע, מנהל הפרויקט ימנה מתרגם נוסף בעל אותם כישורים וידע בכדי לבדוק את התרגום. בדיקת התרגום נועדה להבטיח כי התרגום הטכני הינו מדויק ואמין לפני מסירתו בחזרה ללקוח. מקובל כי חברות תרגום מקצועיות יספקו אישור לאיכות לרווחת הלקוח.

מסקנה: בכדי להפיק תרגום מדויק במסמך הדורש התמחות, מומלץ איפה לשכור שירותי תרגום מקצועיים.

 

 


לחץ כאן לקבלת הצעת מחיר מיידית -- פנה אלינו לשיחת יעוץ חינם 072-2515006 או צור קשר


  • עברית (Hebrew)
  • English (UK)
  • Русский (Russian)
  • Français (French)
  • Deutsch (German)
  • العربي (Arabic)
  • Polski (Polish)

שותפים

באנר


אופוס שותפים