Of all translation services, one of the most basic – if not basic – is document translation. If you needed to translate a document from English to Spanish a decade or two ageo, you would locate a person reasonably skilled in both languages and have them perform the translation. If your chosen translator was fairly competent, this method worked prtty well. However, back at that time, your business future rarely depended on the quality of the translation in the way it does today. The global marketplace created by the Internet has also increased competition for each market share, making every aspect of a company's work more competitive and more complex.
Even if the document you need to have translated appears simple, you must ensure that the translation is performed by a qualified professional. Machine translation services are easily available and extremely easy to perform – in fact, not much more complicated than just copying and pasting a document – in fact, Google has its own machine translation feature. But these features do not really work. The results are often barely legible – not something that would be acceptable in a business communication. If you are translating a business document from English to a language you are not fluent in, can you afford to trust results generated by a machine?
A business owner should resist the siren call of the machine translation, because the savings offered it are not real savings - this method of document translation ultimately costs more than it saves. The fact of the matter is that document translation is not just a matter of swapping out words. Professional translators translate meaning, which is not the same thing as just mechanically replacing words. In fact, quality translation can only be performed by human beings. Without the human factor, meaning is lost, and communication becomes impossibleIneffective communication can, in turn, result in lost opportunities.
The English language is full of words and phrases that mean almost, but not quite, the same thing; other languages are similar. This, and the cultural factors that must always be taken into account, makes document translation a complex process that should only be carried out by trained professionals. In communication, the key thing is meaning – and meaning can only be determined and conveyed effectively in other languages by people - people who have the knowledge and training necssary to get the job done.