Анлин шерутей тиргум
It seams you don't have flash plugin installed.
Статьи

Мы, мы, мы

Write e-mail Печать PDF

Мы, мы, мы

Больше ни для кого не является вопросом то, что мы находимся в самом разгаре «глобального кризиса». Т.к существует достаточно доказательств того, что термин «глобализация» гораздо шире, чем просто корреляция между мировыми фондовыми рынками, то более точный смысл этого термина должен учитывать всю взаимосвязь сегодняшней реальности в целом. Мы «глобальны» не только в финансовом смысле, но, также, если не в первую очередь, в социальном и даже на эмоциональном уровне. Наши чувства влияют друг на друга так сильно, что они могут распространять всплески социальной активности, переходя из одной страны в другую, из одной горячей точки к другой, как по волокнам, которые соединяют «Всемирную Паутину» (World Wide Web).

«Арабская весна» вышла далеко за пределы арабского мира. В каждой стране причины и проявления протеста выражаются по-разному. В Египте массовые демонстрации свергли правительство. В Сирии, героическое сопротивление народа перед угрозой кровавой расправы со стороны властей, является свидетельством глубины тех изменений, которые произошли в духовном развитии людей - они больше не могут терпеть тиранию. В Израиле это (пока что) мирные демонстрации, но сила их беспрецедентна. В демонстрации, которая состоялась в субботу, 6 августа, приняли участие 300 тысяч человек, примерно один из каждых 22 израильтян. Если бы один из 22 американцев принял бы участие в демонстрации, это потребовало бы места для примерно 14 миллионов человек.

В Испании палаточный лагерь протестующих стоял в течение нескольких месяцев без каких-либо видимого разрешения проблем. Начавшееся вскоре за этим движение «Оккупируй Уолл-стрит» в Нью-Йорке, теперь быстро, как лесной пожар, распространяется по Северной Америке, а вскоре и по всему миру. Беспорядки, вспыхнувшие в Великобритании, кажется застали в расплох премьер-министра Дэвида Кэмерона, который был в это время на отдыхе в Италии. В Греции беспорядки стали ожидаемым ответом буквально на каждую строгую меру правительства, особенно после того как министр финансов Евангелос Венизелос заявил в парламенте, что «то, что страна переживает в данный момент не является самым худшим. Но это - мучительные и необходимые усилия, чтобы избежать глубокого, жесткого и окончательного уровня кризиса. Разница между сложной ситуацикй и катастрофой огромна». Даже для Чили нашлось место на карте протестов насильственных демонстраций студентов. По данным CNN: «Более 60 тысяч участвовали в демонстрации в Сантьяго».

Йемен, Ливия, как и многие другие страны, либо находятся в списке стран, где вспыхнули волнения, либо они собираются присоединиться к ним. (Извиняюсь, что вмешиваюсь, но в Ливии кровавая рэволюция уже пришла к какому-то этапному завершению. Это были отнюдь не волнения!! – В.П.)

При анализе кризисов в каждой стране, легко видеть, что в основе каждого из них лежит социальная, экономическая и политическая несправедливость. И в этом нет ничего нового. Они сопровождают человечество на протяжении тысяч лет его истории. Так почему же все начали протестовать именно сейчас и так одновременно?

Ответы лежат в строении и эволюции человеческой природы. Как красиво показано Жаном Туенге и Кейтом Кэмпбеллом в книге «Эпидемия самовлюблённости: Жизнь в эпоху Права» (Изд-во «Свободная Пресса», 2009): «...люди сегодня не только самовлюблённы и эгоистичны, но эти свойства развиваются в них все больше и больше и с угрожающей скоростью».

Как «нарциссы», мы ставим себя в центр, и классифицируем всех остальных в соответствии с выгодой, которую они могут принести нам. Это то, как мы соединены с миром – через призму собственного права. Тем не менее, это именно то, как мы не должны себя вести, если мы хотим добиться успеха в эпоху глобализации, когда всё в мире взаимосвязано и взаимозависимо. Чтобы добиться успеха, мы должны хотеть приносить пользу тем, с кем мы связаны, в той же мере, как мы хотим иметь пользу от них. Если мы связаны и зависим друг от друга, то, если они счастливы, то и я буду счастлив. И обратное, если они не счастливы, то и я не буду счастлив. Это хорошо продемонстировано в книге докторов наук врача Николаса А. Христакиса и Джеймса Х. Фаулера «Связанные: Удивительная сила наших социальных сетей, и как они формируют нашу жизнь. Как друзья друзей ваших друзей влияют на всё, что вы чувствуете, думаете и делаете».

Решение, таким образом, заключается в переходе с нынешней точки зрения преимущества индивидуального права на точку зрения преимущества права общественного, отодвигая наше эго на второй план и ставя во главу угла общество, для того, чтобы в конечном итоге иметь выгоду для себя.

С практической точки зрения, это решение позволяет достичь три цели:
1. Гарантию обеспечения всего необходимого для каждого члена общества.
2. Гарантию преимущественной важности социально-направленного образа мышления прививанием общественных ценностей с использованием средств массовой информации, Интернета, и прежде всего, социальных сетей.
3. Использование нашего общественно-направленного мышления для развития самореализации индивидуума до такой степени, чтобы он в полной мере мог реализовать собственный внутренний потенциал.

Для достижения цели 1, международная группа государственных деятелей, экономисты и социологи, среди которых есть представители всех народов, должны выдвинуть и разработать план по созданию справедливой и устойчивой экономики. Следует отметить, что термин «справедливой» не относится к равному распределению средств или ресурсов (природных или человеческих). Вернее было бы сказать, что «справедливая» экономика является таковой, когда ни один человек на Земле не остается без внимания. Поэтому голодающий ребенок в Кении, который, возможно, не нуждается в последней модели iPhone, но несомненно, имеет право на должное питание, крышу над головой, соответствующее образование и надлежащее здравоохранение.

И наоборот, ребенок того же возраста в Норвегии, возможно, уже имеет последнюю модель iPhone, но все равно чувствует себя несчастным, вплоть до суицида, или, что еще хуже, способным убить других, как показали недавние события в этой стране. Страдания в этих двух случаях очень отличаются друг от друга, но они одинаково остры, и оба должны быть рассмотрены комитетом/комиссией, члены которой будут иметь в виду то, что сказал Пол Кругман, лауреат Нобелевской Премии в области экономики 2008 года и обозреватель газеты «Нью-Йорк Таймс»: «Мы все находимся в одной лодке». 

Достижение цели 2 требует сдвига мышления. Поскольку средства массовой информации определяют общественное поведение, эти же медиа должны вывести людей на путь уничтожения эгоцентризма. Вместо нынешнего мироощущения «Я, я, я», которое культивировалось в течение последних нескольких десятилетий, новый девиз должен быть "Мы, мы, мы» или «Взаимное Поручительство», или «Один за всех и все за одного». Если средства массовой информации рассказывают о преимуществах взаимного поручительства и вреда эгоистического подхода, то мы, естественно, будем тяготеть к совместной деятельности и к заботе друг о друге, а не к подозрительности и самоизоляции. Если в рекламе и рекламных роликах показывают уважение к тем, кто предпочитает отдавать, то и мы все начинаем хотеть отдавать. Это так же, как сегодня, когда средства массовой информации показывают, почтение к богатым и сильным, мы также хотим быть богатыми и могущественными.

Такое социально-направленное мышление будет гарантировать нашему обществу справедливость и сострадание ко всем людям, и в то же время, все его члены охотно будут содействовать развитию такого общества. Кроме того, многие сегодняшние регулирующие и сдерживающие ведомства, такие как полиция, армия, финансовые регуляторы либо устареют, либо будут сильно сокращены. Поэтому «сэкономленные» финансовые и человеческие ресурсы смогут быть направлены на улучшение нашей повседневной жизни, а не просто на то, чтобы с небольшим успехом поддерживать нашу относительную безопасность.

В такой воодушевляющей и социально-направленной атмосфере, цель 3 – «Использование нашего общественно-направленного мышления для развития самореализации индивидуума...» станет естественным продолжением двух первых. Общество будет поощрять, стремиться и прилагать усилия, чтобы гарантировать, что каждый из нас сможет реализовать свой личностный потенциал по максимуму. Когда потенциал каждого индивидуума используется на общее благо, то это в интересах общества, чтобы он был реализован в полной мере. Кроме того, будучи освобожденными от необходимости защищать себя от враждебного окружения, мы раскроем сокровищницу новых видов энергий для нашей самореализации. В результате будут искоренены депрессии и все, связанные с ними болезни, резко улучшится удовлетворение от нашей жизни.

После нескольких месяцев жизни в среде с общественно-ориентированным мышлением, мы не будем понимать, как мы раньше могли даже подумать, что личная выгода - это хорошая идея. Очевидный успех и счастье такого общества дадут возможность постоянно развивать правильную мотивацию и укреплять ее, создавая тем самым непрестанное движение, направленное на пользу общества, и в то же время, на пользу каждого из ее членов, не пренебрегая ни одним из них.


В нашем глобализованной действительности, только такая структура, которая полагает, что счастье и благополучие всех людей в мире одинаково важно,                    может оказаться устойчивой и успешной.

Перевёл с аглицкого Вадим Плинер

 

Дорога к социальной справедливости

Write e-mail Печать PDF

Дорога к социальной справедливости

По всему миру пробуждаются страны и народы. Они требуют от своих правительств, чтоб те услушали их крики, признали их боль и решили их проблемы. Волнения происходят не только из-за мер жесткой экономии и расходов на питание и жилье. В основе своей за этим стоит решительное требование социальной справедливости. 

Тем не менее, социальная справедливость является пока недостижимой целью. С таким большим количеством различных слоев населения, пострадавших от инфляции, безработицы и отсутствия образования, правосудие в отношении одного человека вполне может повлечь за собой несправедливость по отношению к другому человеку. В нынешней структуре общества, кажется, что любое достигнутое решение будет только укреплять, если не усугублять, несправедливость, и вызовет повсеместное разочарование, которое может привести к еще большему насилию и даже к войне.

Поэтому, решение требований социальной справедливости должно учитывать все слои общества без исключения. «Весна народов» 2011 года доказывает, что мир в корне изменился. Человечество стало одним глобальным субъектом, и как таковой, он требует, чтобы мы признали каждую его часть – каждый народ, каждого индивидуума – как часть, достойную своего собственного права. Нации больше не терпят оккупацию, и люди больше не терпят угнетение. Можно сравнить человечество с человеческим телом, содержащее множество органов с различными функциональными возможностями, в котором ни один орган не является лишним. Каждый орган вносит в тело то, что должен и получает от него то, что нужно ему.

Подобно этому, подход к решению проблем волнений во всех странах должен быть един и включать в себя требования всех слоёв общества. «Внимательное обсуждение» – вот что должно быть основой всех переговоров правительственных официальных лиц и протестующих. Переговоры должны быть основаны на предпосылке, что требования всех сторон заслуживают внимания и обращаться с ними должны с уважением. И еще, так как многие стороны имеют только требования, то эти стороны также должны принимать во внимание требования других сторон.

В таких обсуждениях нет «хороших» или «плохих парней». Есть люди с их подлинными интересами, которые делятся своими проблемами друг с другом и пытаются достичь достойного решения, приемлемого для всех сторон.

Подумайте о большой и любящей семье. Каждый в семье имеет свои потребности: дедушка нуждается в его таблетках, папе нужен новый костюм для новой работы, мама нуждается в абонементе в спортзал, а старший брат недавно был принят в престижный, дорогостоящий колледж. Так вся семья собирается вместе на семейном совет; это немного похоже на семейную трапезу в таверне, но без узо. Они говорят о своих доходах, спорят о приоритетах, делятся своими нуждами, немного склоки и много смеха. А в конце концов, они знают, кому что действительно необходимо, а кому нет, и кто будет получать сейчас то, в чем он или она нуждается, и кто будет получить это позже. Но поскольку все они связаны, семья, всё-таки, то каждый согласен ждать... потому что они, в конце концов – семья!

Глобализация и растущая взаимозависимость во многих отношениях превратили человечество в одну гигантскую семью. Теперь нам нужно только научиться работать в таком качестве. Если вдуматься, то в большой семье всегда безопаснее, чем быть одному, если только она действительно ведет себя как здоровая, любящая семья.
Кроме того, мы должны иметь в виду, что почти во всех странах правительства пытаются свести бюджет, и не имеют для этого достаточно ресурсов. Но следует помнить, что, конечно же, найдется достаточно ресурсов для того, чтобы обеспечить достойную жизнь всем, если только мы осознаем потребности друг друга. Таким образом, «большая семья» это лучший способ гарантировать, что социальная справедливость в конце концов достигнута.

Понятно, что не все требования могут быть выполнены одновременно. Но, если мы обсуждаем наши потребности открыто, и объединяем наши силы для решения всех проблем, то мы сможем решить, какие проблемы являются наиболее актуальными и какие могут быть решены позже. Так же, как в семье, идея состоит в том, чтобы не сломать систему, но, чтобы отрегулировать её, настроить на обслуживание потребностей людей, а не на удовлетворение желаний различных групп влияния.

Король Артур имел «круглый стол», вокруг которого собирались он и его рыцари. Как следует из названия, стол не имел главной стороны, поэтому подразумевалось, что все, кто сидел за этим столом имели равный статус. Подобно этому, правительствам и гражданам надо понимать, что нет никакого иного способа решить социальные проблемы, кроме как обсуждением проблем каждого, сидя вместе за «круглым столом» (метафорически, если не физически). Мы должны помнить, что все мы взаимно ответственны друг за друга, и что мы взаимозависимы, как в семье. Проблемы, которые как нам кажется поджидают нас на каждом углу, на самом деле являются не причинами, а проявлениями наших настоящих проблем – отсутствие солидарности и взаимной ответственности друг за друга. Поэтому крайне важно, чтобы мы решали проблемы именно «за круглым столом», и решая их, одну за одной, мы постепенно построим общество, регулируемое взаимным поручительством. На самом деле природа сталкивает нас с этими проблемами именно для того, чтобы мы перешли на образ мышления, основанный на взаимном поручительстве. И как только мы достигнем такого состояния, все проблемы улетучатся, как ветер.

Перевод с английского – Вадима Плинера

 

перевода документов

Write e-mail Печать PDF

Среди всех видо услуг по переводу, одним из основных, - а возможно, и самым основным — является перевод документов. Если бы Вам было нужно перевести документ с английского на испанский десять-двадцать лет тому назад, Вы просто нашли бы человека, достаточно знакомого с обоими языками и заказали бы ему перевод. Если Ваш переводчик неплохо знал свое дело, то получалось довольно сносно. Но в те времена судьба Вашего дела не так зависела от качества перевода, как в наше время. Глобальный рынок, созданный сетью Интернет, усилил соревнование за каждую рыночную нишу, намного усложнив все аспекты развития бизнеса.

Даже если документ, который Вам нужно перевести, кажется простым, необходимо доверять перевод только профессионалам. Машинный перевод легко и просто выполнить — просто скопируйте текст. Это можно сделать даже при помощи поисковой системы  Google. Но этот метод — не вполне действенный. Готовый текст часто трудно читать, и уж совсем нельзя употреблять в деловой переписке. Если Вам нужно перевести документ с английского на незнакомый Вам язык, доверять машине совсем нельзя.

Бизнесмен должен сопротивляться соблазну применить компьютерный перевод. Экономия, которую предоставляет такой перевод — ложная. Этот способ перевода документов может влететь Вам в копеечку. Ведь перевод документов — не просто замена слов. Профессиональные переводчики переводят не просто слова, а смысл. Качественный перевод может выполнить только человек. Без человека теряется смысл, а связь становится невозможной — и Вы потеряете бесценные возможности.

Английский язык, как и любой другой, имеет в своем распоряжении множество слов и выражений, которые значат почти — но лишь почти — одно и  то же. Это, как и неуловимый, но важнейший, культурный фактор, делает перевод документов сложным процессом, который можно доверить только профессионалам. При общении, самое важное — это смысл. Смысл могут понять и передать только люди — люди, обладающие необходимыми знаниями и навыками, которые позволят им выполнить нужную работу.

 

Технический перевод

Write e-mail Печать PDF

Технический прогресс делает специализацию необходимым фактом жизни любой компании. Когда инженерные и высохотехнологические компании хотят распространить свое влияние на зарубежные рынки, они нуждаются в услугах по переводу. Однако, так же, как и сами инженерные и высохотехнологические компании, бюро переводов тоже бывают специализированными.

В случае, если клиенту необходимо перевести научный или промышленный документ, требуютя услуги по техническому переводу. Технический перевод резко отличается от общего перевода. Общий перевод обычно выполняется переводчиками, от которых не требуются специализированные профессиональные знания, в то время, как технический перевод требует от переводчика понимания технических терминов и навыков в соответствующей отрасли промышленности. Без этого создать технически точный документ на новом языке нельзя.

Пример технического перевода

Было бы полезно проиллюстрировать различия между общим и техническим переводом простым примером. Когда фармацевтической компании нужно перевести описание продукта с английского на другой язык, то, чтобы создать перевод, который соответствует оригиналу, переводчик должен учесть нужную терминологию из области медицины и химии. Поскольку технический перевод требует от переводчика познаний в области медицины, химии и фармацевтики, эту работу часто выполняют медики или химики, работающие профессиональными переводчиками на частичной ставке. Иногда высококлассными техническими переводчиками становятся ученые из области биохимии или медицины.

Бизнес и технические переводы

Профессиональный технический перевод нужен не каждому. Тем неменее, он часто применяется компаниями из различных отраслей промышленности, такими, как:

 

*Машиностроительные компании (например, данные по моторам)

*Приборостроительные компании (например, руководства пользователя)

*Больницы и медицинские лаборатории (например, истории болезни)

*Производители напитков и продуктов (например, данные о содержании продукта)

*Фармацевтические компании (например, описания лекарств)

*Адвокатские конторы (например, договора)

*Финансовые учреждения (например, анализы рынка и бухгалтерские отчеты)

Эти и многие другие отрасли промышленности зависят от точного употребления терминов. Технический перевод играет ключевую роль в передаче информации. Профессиональный технический перевод поможет Вам гарантировать связность и понятность переведенных документов.

 

Процесс технического перевода

 

Процесс перевода разделен на несколько этапов. К примеру, когда машиностроительная компания выбирает бюро переводов для выполнения технического перевода, (скажем, с английского на французский), менеджер  выберет нужного кандидата из базы данных компании. Это будет переводчик, для которого французский — родной язык, и кто обладает навыками или опытом работы в машиностроительной отрасли.


Когда работа подойдет к концу, менеджер выберет другого переводчика с такой же квалификацией, чтобы откорректировать текст. Цель работы корректора — проверить, что перевод точен и связен прежде, чем отдать его клиенты. Бюро переводов, занимающиеся техническими переводами, часто осуществляют жесткий контроль за качеством, и редактируют переводы по просьбе клиента.


Заключение

 

Чтобы добиться точных результатов перевода технического документа, следует воспользоваться услугами профессионального технического перевода.

 

Website Localization - Translation with the Knowledge of Culture

Write e-mail Печать PDF

Translation is a process that has always been indispensable for an effective communication between the nations speaking different languages. Although nowadays we speak of English as a global language and plenty of people are familiar with it, there is still a huge number of those who never intended to learn other language than their mother tongue. One may say those people are probably from the poor societies and considering them as business clients is not worth the effort but there is nothing further from the truth. Citizens of different social status around the world are doing well without the knowledge of the English language and they could do even better if they had more opportunities in their native language. Instead of looking for a global language, it is rather better to use translation which gives everyone understand the information.

The fact that translation is more useful than assuming that everyone speaks English applies specifically to international businesses. Those business owners who decided to have content in English only are doing well. However, there is a significant group of businessmen who discovered the power other languages, namely, native languages of the people they want to target with their products or services. This fact is out of the question as it is obvious that a purchaser who speaks no English will look for a service provider in their native language. And there is a lot of such purchasers.

Still, translating a website into another language is not an easy task. One must localize it in a specific society, a group of people who speak their own language, have their own customs and expect goods to be suitable for them. In order to translate a website or localize it, an extensive knowledge of the local culture and history is essential. A crucial point is also knowledge of the industry of interest in the given country. That is why the whole process is called website localization rather than translation. Such a translator needs also to be a specialist in the industry and culture the text targets.

Nevertheless, it is always worth making an effort to find a person who will do website localization for us as the benefits might be inestimable. New people visiting our website mean more clients which pay money and prevent us from the routine and boredom. The reputation of a company becomes also better because it is seen as an open, respectful and professional business. Website localization is so important as what is localized is not only the text but the whole content together with pictures and colors – everything not only to let people understand the text but to reach the foreign clients with the understanding of their needs. It is the same as with translation of the film titles, they are often completely different form the source ones as the original titles simply did not fit the receivers in their language.

A company cannot call themselves global or international nowadays until they have their website localized. Without it, the possibilities of an online business remain unexhausted. Business owners who want to become really international should realize that not everyone in the world speaks English and, what is salient, it is very easy to reach those who do not.

 


JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL

Нажмите здесь Немедленное предложение по цене -- Телефон для бесплатной консультации: 072-2515006 или свяжитесь с нами


  • עברית (Hebrew)
  • English (UK)
  • Русский (Russian)
  • Français (French)
  • Deutsch (German)
  • العربي (Arabic)
  • Polski (Polish)

партнеров

Баннер


אופוס שותפים