Технический прогресс делает специализацию необходимым фактом жизни любой компании. Когда инженерные и высохотехнологические компании хотят распространить свое влияние на зарубежные рынки, они нуждаются в услугах по переводу. Однако, так же, как и сами инженерные и высохотехнологические компании, бюро переводов тоже бывают специализированными.
В случае, если клиенту необходимо перевести научный или промышленный документ, требуютя услуги по техническому переводу. Технический перевод резко отличается от общего перевода. Общий перевод обычно выполняется переводчиками, от которых не требуются специализированные профессиональные знания, в то время, как технический перевод требует от переводчика понимания технических терминов и навыков в соответствующей отрасли промышленности. Без этого создать технически точный документ на новом языке нельзя.
Пример технического перевода
Было бы полезно проиллюстрировать различия между общим и техническим переводом простым примером. Когда фармацевтической компании нужно перевести описание продукта с английского на другой язык, то, чтобы создать перевод, который соответствует оригиналу, переводчик должен учесть нужную терминологию из области медицины и химии. Поскольку технический перевод требует от переводчика познаний в области медицины, химии и фармацевтики, эту работу часто выполняют медики или химики, работающие профессиональными переводчиками на частичной ставке. Иногда высококлассными техническими переводчиками становятся ученые из области биохимии или медицины.
Бизнес и технические переводы
Профессиональный технический перевод нужен не каждому. Тем неменее, он часто применяется компаниями из различных отраслей промышленности, такими, как:
*Машиностроительные компании (например, данные по моторам)
*Приборостроительные компании (например, руководства пользователя)
*Больницы и медицинские лаборатории (например, истории болезни)
*Производители напитков и продуктов (например, данные о содержании продукта)
*Фармацевтические компании (например, описания лекарств)
*Адвокатские конторы (например, договора)
*Финансовые учреждения (например, анализы рынка и бухгалтерские отчеты)
Эти и многие другие отрасли промышленности зависят от точного употребления терминов. Технический перевод играет ключевую роль в передаче информации. Профессиональный технический перевод поможет Вам гарантировать связность и понятность переведенных документов.
Процесс технического перевода
Процесс перевода разделен на несколько этапов. К примеру, когда машиностроительная компания выбирает бюро переводов для выполнения технического перевода, (скажем, с английского на французский), менеджер выберет нужного кандидата из базы данных компании. Это будет переводчик, для которого французский — родной язык, и кто обладает навыками или опытом работы в машиностроительной отрасли.
Когда работа подойдет к концу, менеджер выберет другого переводчика с такой же квалификацией, чтобы откорректировать текст. Цель работы корректора — проверить, что перевод точен и связен прежде, чем отдать его клиенты. Бюро переводов, занимающиеся техническими переводами, часто осуществляют жесткий контроль за качеством, и редактируют переводы по просьбе клиента.
Заключение
Чтобы добиться точных результатов перевода технического документа, следует воспользоваться услугами профессионального технического перевода.
|
|























































consult Site Map