צור קשר

טל: 052-4576889

דוא"ל: office@anlin.co.il

יש לך שאלה? כתוב לנו...
 

ארגון התוכן

הבעיה:

רבות הפעמים בהן פנו אלינו מנהלי שיווק או רכש, בדרישה לתרגם אסופה של תכנים. במקרה הטוב התכנים הגיעו מאורגנים בקבצים או בתיקיות אך לרוב הקבצים פשוט התחילו להגיע בזה אחר זה במייל וכל קובץ תורגם באופן פרטני. הסיכון הוא בחוסר רציפות של סגנון ובבזבוז זמן יקר שכן המתרגם הוא בן אנוש ואם נאלץ לעבור מקובץ לקובץ בין תחומים שונים ללא התמקדות, אנו עלולים לגרוע באיכות התרגום.

הפתרון: Continue reading

מטרת התרגום

הבעיה:
תרגום אינו חד משמעי כיוון שכל מתרגם מתנסח בסגנון מעט שונה. בין אם מדובר בתרגום משפטי שיווקי, טכני או כלכלי. תוכן שיווקי המתורגם מילה במילה, עלול שלא להיקרא בהקשר הנכון כאשר עוברים משפה לשפה. תוכן משפטי אשר לא מתורגם על ידי אדם בעל השכלה משפטית, עלול להיות שגוי ביסודו.הפתרון: Continue reading

רשימת מונחים

 הבעיה:
לעיתים רבות, תוכן לתרגום כולל מונחים מקצועיים מתחומים רבים כגון רפואה, הנדסה, חשמל, מחשוב, כלכלה, דת ועוד. המתרגם עלול לתרגם את אותם מונחים באופן מדויק אולי מבחינת השפה המדוברת אך לא תמיד בקנה אחד עם צורכי הלקוח מבחינת סגנון ואוצר מילים.הפתרון: Continue reading

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית

 

אנגלית היא שפה עשירה מאד ונחשבת לשפה הבין לאומית לעסקים. היא בעלת אוצר מילים גדול וכוללת סגנונות רבים בשל התפוצה הרבה לאורך השנים. רוב מדינות העולם משתמשות באנגלית באופן קבוע אף על פי שאין מדובר בשפה הרשמית. בארצות רבות, נלמדת אנגלית כשפה שנייה בשל הצורך לתקשר עם העולם הרחב. Continue reading