ייחודו של תרגום חומרים משפטיים

בשנים האחרונות חל ביקוש רב בתרגום חומרים משפטיים שונים.

בניגוד לתרגום מאמרים כלליים או מאמרים לסטודנטים שכל מתרגם "רגיל" שיש לו שליטה בשפות היעד והמוצא 

יכול לבצע זאת בצורה יעילה ואיכותית, 

התרגום המשפטי הוא תחום ייחודי יש בו צורך במתרגם שיש לו השכלה משפטית 

כמו עורכי דין או נוטריון בלבד אך ניתן לבחור גם באדם בעל ידע בתחום המשפטי.

במאמר זה נדבר על מהו תרגום משפטי, מהם הסוגים העיקריים של תרגום חומרים משפטיים? 

מי עוסק בתרגום חומרים משפטיים? 

אילו דגשים חשוב לחפש בחברה שכזו? 

נעסוק גם בשאלה מהי החשיבות שבתרגום משפטי 

ועל מה יש להקפיד כאשר מתרגמים חומרים משפטיים?

תוכן עניינים

מהו תרגום חומרים משפטיים?

ניתן לחלק את תרגום החומרים המשפטיים לשני סוגים עיקריים:

תרגום מסמכים משפטיים – מסמכים אלו כוללים עבודות שונות בתחום המשפטים, מאמרים ללימודים,
תוכן מספרי משפטים שונים שמיועדים לעזרה לסטודנטים שונים.

שירותי תרגום נוטריוני – שירותים אלו מתבצעים אך ורק על ידי נוטריון שמוסמך לכך.
התרגום הזה כולל בתוכו מגוון רחב ביותר של מסמכים רשמיים כמו תרגום חוזים, הסכמים משפטיים, פסקי דין ומסמכים שונים.
מסמכים אלו דרושים אישור על התרגום מנוטריון.

לא כל עורך דין יכול לשאת בתואר נוטריון, על העורך דין להיות אזרח ישראלי שהוסמך על ידי לשכת עורכי הדין הישראלית 

ועסק בתפקידי עורך דין לפחות 10 שנים ברציפות ועליו לשלוט היטב בתרגום שפת היעד והמוצא של המסמך. 

גם כאן אישור הנוטריון מתחלק לשני אישורים ועל הלקוח שזקוק לתרגום לברר את סוג האישור הנוטריוני לו הוא זקוק.

מי עוסק בתרגום חומרים משפטיים?

רק חברה מקצועית שמעסיקה עורכי דין המתמחים בשפה המשפטית הייחודית של התרגום המשפטי, 

יכולה להצליח לתרגם כראוי את החומר המשפטי בייחוד שיש תחומים שונים כמו סוגי חוזים שחייבים אישור נוטריוני.

ניתן להבחין בקלות רבה בין אדם שבחר חברה מקצועית שתרגמה היטב כל פסיק ואות 

לבין אדם שבחר עורך דין שאינו בקיא בהכרח בנושאי התרגום המשפטי.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

אלו דגשים חשוב לחפש בחברה תרגום?

ניסיון – התחום הראשון שאותה יש לחפש בחברה מעבר למקצועיות שלה הוא הניסיון. 

ככל שלחברה יש יותר ניסיון בתרגומים משפטיים ובתרגום מקצועי, היא תיחשב למובחרת יותר בתחום. 

תרגום חומרים משפטיים נחשב לאחד מסוגי התרגום המורכבים ביותר 

וכאן הניסיון של צוות המתרגמים גורם לעבודה להיות קלה יותר בהקשת מקלדת והם יגרמו לטקסט להיקרא כאילו נכתב בשפת המקור.

תרגום משפטי נכון הוא כזה שמעביר מסרים משפטיים 

ומידע בצורה הטובה והמובנת ביותר ובעיקר המדויקת ביותר. 

אי דיוק בפיסוק או בכל חלק דקדוקי אחר עלול להפוך את המשפט על פיו ולגרום לנזקים שונים, לתרגום עילג וליצור אי אמינות רבה.

מעבר לניסיון שבתרגום המשפטי יש צורך לשכור את שירותיה של חברה שגם עוסקת בתרגום ספרותי ותרגום טכני.

חשיבותו של תרגום חומרים משפטיים בצורה נכונה:

תרגום טקסטים מתחום המשפט מצריך לא רק ניסיון אלא גם הבנה וידע של כללים וניסוחים שונים מתחום המשפט בין מדינות שונות. 

כללי המשפט יהיו שונים למשל בין ישראל לאנגליה.

התרגום יכול לכלול בתוכו קשיים שונים כמו מציאת מילה תואמת במדויק בשפת היעד, 

מתרגם מקצועי ומיומן יידע להתגבר על קשיים אלו בקלות.

אילו מתרגם שאינו מקצועי כלל יכול לגרום לטעות קטנה בניסוח או תרגום שאינו נכון שעלול להוביל לנזק כלכלי או לאובדן הכנסות.

דגשים חשובים נוספים בתרגום חומרים משפטיים:

מעבר לבחירת חברה עם צוות עורכי דין המתמחים בשפת היעד והמוצא ומנוסים בכללים משפטיים שונים, 

יש צורך להקפיד על שני נושאים נוספים:

עמידה בציפיות הלקוח – לכל תרגום מסמך משפטי יש מטרה אחרת. 
התרגום יהיה שונה לדוגמא אם המסמך מיועד לקבלת ירושה.
לכן יש צורך לערוך שיחה מקדימה עם הלקוח 
ולפעול לתרגם את המסמך על פי הדגשים שהוא מוסר לחברת התרגום.
תרגום שמנוסח על פי דרישות הלקוח הוא ההבדל בין תרגום איכותי שישיג את המטרה שלו 
לבין תרגום שלא יצליח לבצע זאת ולכן שיחה מקדימה עם הלקוח היא חלק בלתי נפרד ממלאכת התרגום.

עמידה בלוח זמנים – מכיוון שתרגום חומרים משפטיים מוקצב בזמן יש צורך להגיש את התרגום בזמן שהוקצב לו
ויש צורך לבחור חברה שעוסקת בשירותי תרגום מקצועיים שעומדת בזמנים.

קיימת עדיפות לבחור דווקא חברה שבה יש קשת של מתרגמים שונים 

אם מתרגם מסיבות שונות לא יצליח לתרגם היטב ובאופן מקצועי ואיכותי את החומרים המשפטיים או לא יוכל להגיש בזמן, 

החברה תצליח למצוא אדם איכותי שיצליח לתרגם בצורה איכותית ומעניינת ובעיקר נאמנה למקור.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

לסיכום:

תרגום חומרים משפטיים הוא תרגום מורכב מאוד ושונה מאוד. 

תרגום זה מדבר על שני סוגים של תרגומים שונים, הסגנון הראשון הוא תרגומים אקדמיים בנושא של תרגום משפטי כמו פסקי דין, 

מאמרים אקדמיים משפטיים ועוד נושאים שונים ואילו התרגום השני כולל תרגום נוטריוני. 

תרגום נוטריוני הוא תרגום שמתבצע אך ורק על ידי נוטריון שהוא עורך דין ישראלי 

שהוסמך על ידי הלשכה לעורכי דין בישראל ועוסק בתחום לפחות 10 שנים.

רק חברה מקצועית יכולה לבצע תרגום מעולה והיא צריכה להיות בעלת ניסיון, 

עמידה בזמנים ועם עורכי דין שיודעים את הכללים ומתרגמים באופן נאמן למקור.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
מאמרים קשורים:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: