תרגום חוזים

תרגום חוזים עושים עם מתרגמים שהם חיים ונושמים את תחום המשפט.

רבים מכם, בוודאי משתמשים בחוזים לכל צורך בחיים, חשובים יותר או פחות.

מדובר בהסכם, אשר תכליתו הוא לשמור על האינטרסים של שני הצדדים, 

שכן ניתן למצוא חוזים במגוון רחב של מקומות בחיים, 

כמו למשל חוזה שכירות דירה, רכישת דירה, חוזה לעסקה, חוזה לרכישת מוצר, ועוד…

ישנם חוזים כתובים כבר, לפי פרוטוקול קבוע, ואין צורך לכתוב אותם שוב כל פעם, כמו למשל חוזה לעסקאות פשוטות.

עסקים וחברות רבות, אשר רוצים לבצע עסקים חובקי עולם, נדרשים להציג את החוזה של החברה שלהם, בפני נציגי החברה, 

אך הם נתקלים בבעיה לא פשוטה, שהטקסט כתוב בעברית, ולכן לא נותרה להם ברירה, 

אלא למצוא מתרגם מקצועי, אשר יתרגם את החוזה בצורה איכותית, מקצועית ומדויקת הנאמנה לשפת המקור.

בעזרת שירות של חברות התרגום, בעלי עסקים וחברות יכולים לבצע עסקים מסביב לעולם. 

דבר זה לא מתאפשר ללא תרגום מדויק ונאמן למקור, אשר יסייע לחברות הללו לסגור את העסקה במהירות.

תוכן עניינים

מה זה תרגום חוזים?

חוזים מהווים חלק מהחיים של אדם פרטי, כמו כן הם מספקים פרנסה לבעלי מקצוע רבים, כמו עורכי דין ורואי חשבון, 

אבל תרגום חוזים נעשה חשוב במיוחד לבעלי עסקים וחברות שונים שיש להם צורך לסגור עסקאות במדינות שהם לא דוברים את שפתם.

מכיוון שמדובר בדרך כלל בהסכם כתוב, אין צורך לכתוב אותו מחדש בכל פעם בשפה אחרת, 

והדרך הטובה ביותר להציג את החוזה בצורה נאמנה למקור 

היא לתרגם את החוזה לשפה המדוברת על ידי העסק או החברה איתם חותמים על העסקה.

מהו חוזה ולמה צריך לתרגם אותו?

חוזה הוא כלי, שבעצם נועד להסדיר מערכת יחסים בין צדדים שונים, 

שכן הוא בעצם שילוב של זכויות וחובות, כמו כן החוזה כפוף למגבלות הדין והפסקה, 

לכן על מנת שהחוזה יהיה חוזה צריכים לכלול בו 2 תנאים:

התנאי הראשון – שילוב של זכויות וחובות:

התוכן כולל זכויות וחובות בין שני צדדים, כאשר מבחינה חוקית מתייחסים אל כל הזכויות והחובות שהצד השני מקבל, וגם חייב לתת.

התנאי השני – שני צדדים

על מנת שיהיה אפשרי לבצע חוזה, החוזה צריך לכלול שני צדדים.

הצדדים משתנים, על פי סוג החוזה, למשל בחוזה עבודה שני הצדדים הם מעסיק ועובד, 

ובחוזה שכר דירה הם השוכר והמשכיר, ובחוזים בין חברות הם החברה הקונה, והחברה הנקנית.

חוזה אינו יכול להתקיים ללא שני צדדים, כאשר אין שני צדדים החוזה כלל אינו קיים, 

ולכן חשוב לציין כי שני הצדדים חייבים להיות נוכחים בזמן חתימת החוזה.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום חוזים - סוגי חוזים:

קיים מגוון רחב של חוזים, ולכן יש צורך לתרגם אותם לשפת המקור, על מנת לבצע עסקאות עם אלו עם חברות או תושבי חו"ל:

  • חוזים בתחום המשפט המסחרי: האחראי על חוזים אלו הוא עורך דין לדיני חוזים.
    עורך דין זה יכול לעזור לכם לסגנן את החוזה כראוי, וכן חוזים בתחום המשפטי יכולים להיות:
    הסכמי קניין רוחני, הסכמי רישיון, הסכם שיווק, הסכמי רכש ועוד.
  • חוזים בתחום המקרקעין: מבוצעים על ידי עורך דין למקרקעין, וכך הם יכללו את החוזים הבאים:
    חוזה הסכם רכישה או מכירה של דירה, בית, מגרש או מחסן, הסכמי רכישת מניות ומכירת חברות, ועוד.
  • חוזים בתחום המעמד האישי: חוזים אלו קשורים בעיקר להסכמים בין אנשים בתחומים אישיים,
    כמו שמירה על זכות בזוגיות, שמירה על זכות במשפחה,
    וכן דוגמא להסכמים אלו הם: הסכמי ממון, הסכמי גירושין, הסכמי ידועים בציבור ועוד.
  • חוזים בתחום העבודה: אלו חוזים שקיימים בתחום העבודה כמו למשל:
    הסכם ייעוץ וניהול, הסכמים למתן שירותים, כתב סילוק, כתב שיפוי ועוד.

 

כל אלו הם חוזים, שיצטרכו במקרה הצורך, תרגום לשפה אחרת. 

ברגע שאחד מהצדדים אינו דובר עברית, העסקה אינה חייבת להתבצע בחוץ לארץ, 

ניתן לתרגם ולפנות לחברות התרגום המתרגמות את כל סוגי החוזים.

תרגום חוזים למה צריך?

תרגום חוזים הינו חשוב במיוחד כאשר מתייחסים אל הצד המשפטי של העניין. 

החוזה הוא הסכם מחייב הן בזכויות והן בחובות ועל מנת שהוא יהיה קביל מבחינה משפטית על שני הצדדים להבין אותו. 

ולכן אם אחד הצדדים אינו דובר עברית ישנו צורך משפטי לתרגום החוזה על מנת שהצד השני יבין את החוזה 

וידע בדיוק את התוכן של החוזה שעליו הוא חותם.

תרגום נאמן למקור:

חשוב לדעת כי תרגום חוזה הינו תרגום מקצועי המצריך ריכוז רב 

כי אין צורך רק לתרגם את החוזה מבחינת השפה כמו למשל בתרגום מסמך, 

אלא התרגום חייב להכיל את הניואנסים המשפטיים הקשורים לתחום. 

כלומר במילים אחרות אף צד אינו צריך לדעת כי החוזה תורגם משפה זרה.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

מי מבצע תרגום חוזים?

לא כל אחד יכול לבצע תרגום חוזה, תרגום חוזה מבוצע אך ורק על ידי מתרגם מקצועי שיש לו את שלושת התכונות הבאות:

ידיעת שתי השפות על בוריין וברמה גבוהה:

על המתרגם לדעת את שתי השפות ברמה גבוהה
כולל מאפיינים תרבותיים וסלנג על מנת לבצע תרגום מדויק ככל האפשר.

השכלה משפטית:

על מנת לתרגם היטב חוזים ישנו צורך בהשכלה משפטית
ולכן על המתרגם להיות עורך דין או מתמחה בעריכת דין.

ידע בנושא העסקה:

אם העסקה היא על ידי חברה טכנית על המתרגם להיות בעל השכלה טכנית.
החשיבות של התאמה של מתרגם מקצועי היא חשובה מאוד,
לעיתים מדובר בעסקאות חשובות הכוללות מאות אלפי דולרים
וכל שגיאה בניסוח עלולה לגרום לכישלון העסקה, ולכן חשיבות של תרגום חוזה חשובה לאין ערוך.

סיכום:

חשוב מאד לדאוג לכך כי חברת התרגום שצריכה לתרגם חוזה היא איכותית והיא אכן יודעת את החשיבות שיש בתרגום חוזה. 

חוזה לא רק שצריך להיות איכותי אלא הוא גם צריך להיות מדויק ונאמן למקור. 

כלומר יש לתרגם מילה במילה בדיוק כפי שכתוב בחוזה ולכן אין צורך להתפשר על מתרגם פחות מאיכותי. 

ולכן חשוב מאד לדאוג לכך שהמתרגם יהיה בעל ידע ברמת שפת אם בשפת היעד והמוצא, 

כמו כן הוא צריך השכלה משפטית בכדי לספק תרגום מדויק ואיכותי 

על מנת ששני הצדדים יוכלו לדעת את הזכויות והחובות שלהם גם אם לא דוברים באותה השפה.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
מאמרים קשורים:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: