תרגום מאמרים

תרגום מאמרים מכל הסוגים, יש לעשות עם חברת תרגום מקצועית לתוצאות מעולות.

אנחנו מספקים שירותי תרגום לעולם העסקי והפרטי,

באמצעות מתרגמים בעלי ידע בשפות שונות ובתחומים רבים כגון כלכלה, משפטים, תעשייה ושיווק.

אנו מתרגמים במבחר שפות:

אנגלית, עברית, יידיש, ערבית, ספרדית, רוסית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית, רומנית, פולנית, הונגרית, בולגרית, תורכית, יוונית ועוד.

אנו מספקים ללקוחותינו תרגומים איכותיים.

בין לקוחותינו ארגונים, חברות פרטיות, משרדי ממשלה ולקוחות פרטיים.

התרגומים מתבצעים על ידי מתרגמים מנוסים.

צרו קשר ותקבלו הצעת מחיר עוד היום!

מאמרים הם חלק חשוב במיוחד בקידום אתרים ובעולם האקדמי.

בעלי תארים שונים מפרסמים מאמרים אקדמיים על מנת להיות אוטוריטה בתחומם מעבר לפרסום שלהם כאקדמיים.

ניתן לראות כי מעבר לכך יש את מאמרי הקידום.

מקדמי אתרים רבים וכל העוסקים בבניית אתרים וקידומם מודעים היטב לחשיבות של התוכן.

על מנת לקדם את האתר כותבי התוכן נדרשים לכתוב מדי יום מאמרים רבים.

גוגל שמקדם את האתר מודע לתחרות הרבה שיש בקידום

ולכן הוא משקיע מאמצים רבים על מנת לקדם את האתר בצורה בטוחה.

כלל ברזל בקידום של מנוע גוגל שהוא לא מעוניין כלל בחומר מועתק.

אתר שנמצא שיש בו חומר מועתק אינו מקודם כראוי.

כמו כן, למרות שמנוע גוגל עצמו מבצע שירותי תרגום,

יש צורך בתרגום מאמרים מקצועי ואיכותי שתוכנות תרגום אינן יכולות לבצע.

כאן נכנסות לעובי הקורה חברות התרגום שמציעות שירותי תרגום מאמרים.

למה יש צורך בתרגום מאמרים מקצועי?

ניתן לראות כי מנוע גוגל יכול לתרגם מאמרים רבים והוא מבצע זאת בהצלחה בעזרת תוכנה הדגל שלו. 

אך בנוגע למאמרים מתורגמים בקידום אתרים גוגל דורש תרגום אתרים מקצועי, 

תרגום שלא מתייחס אל הפירוש של המילים כמו שמתבצע בכל תוכנות התרגום למינהן 

אלא הוא מתייחס לתוכן ולהקשרים בין המילים כך שתרגום מקצועי 

הוא לא רק גיבוב של מילים אלא מאמר איכותי.

כאשר מתייחסים אל תרגום מאמרים מתורגמים כמאמרים קידומיים 

ניתן לומר כי גוגל מחשיב מאמר מתורגם כחומר מקורי 

בהנחה כי הוא מתורגם היטב ומעניין את הגולשים וקשור לנושא האתר. 

ולכן על מנת לקדם את האתרים יותר טוב בחומרים מקוריים וייחודים שאינו שייך לאף חברה אחרת 

כדאי לתרגם לפחות חלק מהמאמרים משפות אחרות על מנת שיהיה מידע חדשני ואיכותי 

מגובה במחקרים רבים באתר שלכם.

ניתן להגדיר את גוגל שהוא מלך התוכן כלומר שתוכן איכותי מעניין ומניע לפעולה הוא גולת הכותרת שלו. 

תרגום מאמרים יכול לעזור לכם בעניין בין אם אתם מקדמי אתרים, בוני אתרים או בעלי אתרים שונים. 

וקידום האתר הוא חלק בלתי נפרד מהצלחת העסק שלכם.

תרגום של מאמרים - סוגי תרגום מאמרים:

קיים מגוון רחב של סוגי מאמרים, שבדרך כלל נדרשים להם שירותי תרגום.

מאמרי קידום:
מאמרים אלו מיועדים לקידום האתר שלכם בין אם יש לכם חנות מקוונת או אתר של מוצר או חברה.
אתם צריכים חומר נוסף וחדשני בכל יום,
על מנת שתוכלו לקדם את האתר בצורה מוצלחת, אז התרגום מגיע לעזרתכם.
מאמר מתורגם הוא מאמר שנחשב על ידי גוגל כתוכן מקורי.

מאמרים אקדמיים:
סטודנטים רבים נדרשים במהלך הלימודים שלהם לקרוא ספרות מקצועית רבה, הכתובה בשפות זרות.
לעיתים, לא כולם מכירים את השפה, כאן השירות של תרגום מאמרים מתאים לכם כמו כפפה ליד,
ובעזרת שירות מקצועי זה תוכלו לקרוא את המאמרים בשפת המקור.

מאמרים מקצועיים:
כאשר מתייחסים אל הנושא של קידום אתרים מקצועיים, מתייחסים אליהם כנושא של קידום שיווקי.
חברה שפונה אל הקוראים, המעוניינים במידע מקצועי גורמת לכך שתמצב את עצמה כאוטוריטה בתחום.
תרגום מאמרים מקצועיים ברמה איכותית ומקצועית נחשבת ככלי שיווקי איכותי וקל להשגה.

תרגום מאמרים לעברית - שיטות לתרגום מאמרים מאנגלית לעברית:

השפה האנגלית היא השפה הנפוצה ביותר בעולם, בשל כך גם מומחים ובעלי מקצועי, הדוברים שפות אחרות, כותבים בשפה האנגלית,

ולכן כל חברה או סטודנט, הרוצים להיחשף אל תחומים אחרים במחקרים שלהם, בוודאי יצטרכו לקרוא מאמרים רבים באנגלית.

שירות תרגום מאמרים לעברית מקל על כל בעל מקצוע או סטודנט, שלא שולט בשפה האנגלית על בוריה, להפיץ את מאמריו.

השיטות הנהוגות הן:

  • תרגום מילה במילה
    תרגום מלא זהו תרגום של כל המאמר עם ההקשר של המחבר.
    תרגום זה יכול גם להכיל טבלאות, וכן מחירו של תרגום זה יהיה גבוה יותר.

  • סיכום רעיון מרכזי מכל עמוד
    בשיטה זו המתרגם מתרגם רעיון מרכזי. הוא קורא 4-5 שורות ומסכם אותו בשורה אחת.

  • סיכום כללי של המאמר
    סיכום מועיל מאד לסטודנטים, הנדרשים בדרך כלל להבנה רחבה ביותר של המאמר,
    הסיכום כולל את הרעיונות המרכזיים שמופיעים במאמר.

כל שלושת השיטות הן שיטות תרגום נפוצות, וכל שיטה בהתאם לצורך.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום מאמרים מאנגלית לעברית

למה יש צורך לתרגם מאמרים מאנגלית לעברית?

השפה האנגלית היא שפה בינלאומית, ששליש מהעולם דובר אותה,

ולכן ניתן לראות כי מאמרים רבים כתובים בשפה זו.

משום כך, על מנת להיחשף למידע יותר מקצועי או לקרוא מאמרים אקדמיים, יש צורך בתרגום זה.

כמו כן, גם חברות הרוצות להיחשף לקהלים גדולים יותר, נדרשות להציג לקהלים אלו מידע שיווקי ואיכותי,

הם יכולים למצוא זאת בעזרת תרגום מאמרים מאנגלית לעברית.

הקהל הישראלי האקדמי אוהב מאד לקרוא מאמרים שנכתבו במקורם באנגלית,

ולכן חברה המעוניינת להכנס אל השוק הישראלי, בצורה בטוחה וטובה,

טוב שהיא תשקיע בתרגום מאמרים מאנגלית לעברית.

תרגום אנושי מול תרגום מכונה?

עלות תרגום מאמרים מקצועיים מאנגלית לעברית היא גבוהה,

לכן ישנם בעלי עסקים רבים או חברות,

וכן גם סטודנטים המעדיפים לחסוך את ההוצאה הגבוהה,

ולהשתמש בתרגום מכונה או בתכונות התרגום הנפוצות בשוק.

אך בחירה זו תפגע אנושות בתרגום האיכותי של המאמר,

שכן קהל היעד יכול להבחין כי המאמר תורגם באמצעות אלגוריתם,

על ידי ניסוח עילג עם שגיאות דקדוקיות ותחביריות.

מאמר, שאינו מתורגם היטב, הוא מאמר שלא ניתן להבין את הרעיון המרכזי שלו,

ולכן קהל היעד לא יצליח לקרוא אותו כראוי.

כדי למצב את עצמכם כחברה איכותית ומקצועית,

המאמרים שתציגו ללקוחות שלכם צריכים להיות איכותיים במיוחד.

איזה יכולות צריכות להיות למתרגם מאמרים מאנגלית לעברית?

  • ידע רחב בשתי השפות:
    על מנת לתרגם את המאמר מאנגלית לעברית, יש צורך לדעת את שתי השפות הללו
    הן ברמת אוצר המילים ברמה גבוהה והן ברמת הדקדוק והתחביר.
    רמה כזו ניתן להשיג, אך ורק בדרך אחת, באמצעות שליטה בשפת אם או ברמת שפת אם,
    ולכן על מנת לבצע תרגום איכותי וטוב, יש לשלוט בשתי השפות הללו ברמה גבוהה במיוחד.

  • היכרות עם התחום:
    על מנת ליצור תרגום איכותי, שלא רק מתורגם מילה במילה,
    אלא גם מנסה להיכנס אל עומק המאמרים, יש צורך בידע רחב בתחום המדובר.
    מאמרים מקצועיים, וכן מאמרים אקדמיים, מכילים מגוון רחב של מונחים, שעל מנת לתרגם אותם,
    יש צורך להכיר את המונחים, ולדעת את פירושם,
    וכך מתרגם שאינו מכיר כלל את המונחים עלול לתרגם אותם בצורה שגויה.

  • התאמה לקהל היעד:
    ההתאמה לקהל היעד היא חשובה מאד,
    שאין דומה תרגום מאמר אקדמי עבור אנשי סגל האקדמיה לתרגום מאמר אקדמי לסטודנטים.

  • התאמה לסוג הטקסט:
    כל תרגום של מאמר, דורש התייחסות שונה של המתרגם,
    הן ביחס לאוצר המילים והן למונחים המקצועיים בהתאם לתחום הידע.
    לכן יש צורך לבחור בחברה, שיש לה מגוון רחב של מתרגמים בקיאים, במגוון רחב של תחומים.

  • תרגום נאמן למקור:
    המטרה העיקרית של תרגום מאמר היא להגיע לדרגת תרגום כזו,
    שקורא המאמר יקרא, ולא יוכל להבחין כלל שהמאמר מתורגם.
    על מנת להגיע לרמה זו, יש לדאוג כי המונחים יהיו מתורגמים מילה במילה,
    ולכן האקדמיה ללשון העברית, מקפידה להוסיף מילים נרדפות זהות בעברית.
    ניתן לראות, כי חברות רבות משתמשות בשירותי תרגום מאמרים מאנגלית לעברית,
    יש לכך מגוון רחב של יתרונות התורמים למיצוב החברה בעולם ובארץ.
    מתרגם איכותי, השולט בשפות, מכיר את התחום, ומכיר את קהל היעד הוא בעל המקצוע המושלם.
    ולכן יש צורך לבחור מתרגם איכותי שידע לתרגם היטב את הכל.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום מאמרים באנגלית

מי זקוק לשירות זה?

אחד הקהלים, שזקוק ביותר לתרגום מאמרים באנגלית, הוא קהל הסטודנטים.

רוב הסטודנטים אינם שולטים ברמת שפת אם בשפה האנגלית,

בייחוד לא במונחים המקצועיים וברמת האנגלית הגבוהה, שבה המאמרים אכן כתובים,

לכן הם נמצאים בבעיה כאשר עליהם לקרוא ספרות אקדמית באקדמיה ברמה גבוהה במיוחד,

וכך הם נאלצים להשתמש בתוכנות תרגום, שיוצרות להם תרגום ללא הקשר, ולא ברור.

בנוסף לכך, על מנת לבצע עבודה אקדמית נאותה בכל תחום, חייבים לקרוא מאמרים באנגלית,

אשר הופך את תרגום המאמרים לחובה, על מנת לזכות בתואר הנכסף.

גם אם אתם שולטים בשפה או דוברי שפת אם כתיבה אקדמית היא שונה, על מנת להשיג את התואר הנכסף,

ולהיות מומחים בתחומים בו אתם לומדים,

אתם חייבים לקרוא חומר רב בשפה האנגלית ברמה אקדמית ובשפה גבוהה במיוחד,

וכן להכיר מונחים אקדמיים באנגלית בתחום, שבו אתם לומדים,

ומכיוון שרוב המאמרים בתחומים שונים נכתבים באנגלית,

עליכם להיעזר בתרגום מאמרים, על מנת להצליח בלימודים האקדמיים.

תרגום מאמרים מעברית לאנגלית

מי זקוק לתרגום מאמרים מעברית לאנגלית?

חברות רבות, הרוצות להגדיל את נתח השוק שלהן בקרב הקהל הישראלי דובר העברית,

ורוצים לשווק את המוצרים או השירותים שלהם ברחבי העולם, מגלות את הצורך בתרגום.

לתרגום יש מגוון רחב של יתרונות, אינכם חייבים לדעת את השפה האנגלית ברמה גבוהה,

ובכל זאת המוצרים שלכם עדיין יכולים להימכר ברחבי העולם.

אז בקלות, אתם יכולים להיחשף לקהל רחב יותר רק על ידי תרגום המאמר המקצועי לאנגלית,

מהסיבה הפשוטה כי יש מדינות רבות שדוברות את השפה ובכך תרגום לשפה זו חושף אתכם לקהלים רבים.

מאמר מקצועי ככלי שיווקי

לא רבים יודעים כי מאמר מקצועי, הוא מאמר שנכתב על ידי בעל מקצוע, המתמחה בתחומו,

ונצרך בעיקר כדי להגדיל את המכירות של המוצר או השירות.

מאמר זה נועד להנגיש את הידע של בעל המקצוע אל הקהל הרחב או במקרים מסוימים אל בעלי מקצוע נוספים.

וכן הדרך הטובה ביותר להיחשף אל קהל רב יותר היא דרך תרגום מאמר שיווקי ומקצועי,

ולכן חברות רבות, שמקומן בישראל ומיועדות להיחשף אל קהלים רחבים יותר, זקוקות לשירות של תרגום מאמרים מעברית לאנגלית.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

הייחוד של תרגום מאמרים מעברית לאנגלית

הייחוד של תרגום מאמרים מקצועיים מעברית לאנגלית נעוץ בשני מישורים עיקריים שצריך לשים אליהם לב:

תרגום טכני:
מאמרים מקצועיים כוללים בתוכם מגוון רחב מאד של מונחים מקצועיים רבים מאד,
ולכן יש צורך במתרגם, אשר ידע לתרגם את התוכן המקצועי הן בהבנת המשמעות של התוכן הקשור לנושא,
והן בהבנת המונחים המקצועיים.

הבנה שיווקית
על המתרגם להיות בעל אמירה שיווקית,
משום שמאמרים מקצועיים נועדו בין השאר לשווק את השירות או המוצר לקהילות שונות ברחבי העולם,
ולכן יש לשכנע אותם בעת קידום המאמר בצורה איכותית.

איך מתבצע התרגום מעברית לאנגלית

  • בחירת מתרגם:
    בחירת המתרגם אינה פשוטה כל כך כפי שהיא מצטיירת לרבים,
    על מנת לתרגם בצורה איכותית ומקצועית יש צורך במתרגם בעל יכולות רבות.

  • שליטה בשתי השפות:
    על המתרגם לשלוט בשפות ברמת שפת אם או שפת אם בלבד,
    וכן שליטה חלקית בשפה אינה מועילה לתרגום מאמרים מקצועיים בנושאים שונים,
    כי יש צורך לתרגם מילה במילה, וכי הם כוללים ביטויים חשובים.

  • ידע רחב בנושא המדובר:
    על מתרגם להיות בעל ידע רחב בנושא המדובר
    לדוגמא אם המאמר הוא פירות יש צורך שהמתרגם יכיר את סוג הפרי והיתרונות שלו
    על מנת שהוא ידע לתרגם היטב את המונחים המקצועיים הקשורים לפריט הזה.

  • כתיבה בשפה פשוטה תוך שמירה על רמה גבוהה:
    מאמר מתורגם היטב הוא מאמר שכתוב בשפה פשוטה ולא במילים גבוהות מידי,
    ויחד עם זאת שומר על רמה אקדמית גבוהה במיוחד.

  • התאמה לקהל היעד:
    על המתרגם להתאים את המאמר לקהל היעד, כלומר אם המאמר מיועד לקהל הרחב,
    המונחים צריכים להיות ברורים ונהירים,
    ואם הוא מיועד לקהל האקדמי תרגום המאמר צריך להיות כתוב בשפה ברורה ופשוטה, אך יחד עם זאת גבוהה.

  • חשיבות ההגהה בתרגום מעברית לאנגלית:
    על מנת ליצור בקרת איכות, יש צורך במתרגם נוסף,
    אשר יעבור על המאמר הכתוב ויבדוק אם אכן המאמר נאמן למקור.
    חשוב שיבדוק שגיאות כתיב או דקדוק במאמר, וכן אם כוונת כותב המאמר ברורה, ומובנת לקהל היעד.
    לכן חשוב לבחור חברת תרגום איכותית מאד שיש בה את כל השלבים האלו
    על מנת שהמאמרים יהיו מתורגמים בצורה איכותית וטובה.
    וכן שקהל היעד שאליו מיועדים המאמרים בסופו של דבר יהיה מרוצה.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום מאמרים לסטודנטים

למה סטודנטים זקוקים לתרגום מאמרים?

סטודנטים זקוקים לתרגום מאמרים, משום שלימודי האקדמיה שלהם לתואר,

זקוקים לשליטה בשפות, שלא תמיד יש להם ידע בהן.

כמו כן מקומות רבים דורשים שימוש בשפות שונות בעבודות אקדמיות, שלא בהכרח יש לסטודנטים ידע רב בהן.

תרגום מאמרים גם נותן לסטודנטים נוספים את האופציה להבין את המאמר, וכך להגיע לכל מוסד אקדמי בעולם.

מה הייחוד של תרגום מאמרים לסטודנטים

  • ידע במגוון רחב של שפות:
    ישנם סטודנטים שאינם דוברי עברית, אך בכל זאת נדרשים לקרוא מגוון רחב של מאמרים הכתובים בשפה זו,
    לכן ניתן לומר כי מאמרים מתורגמים משפות אחרות לעברית יכולים מאד להקל על הסטודנט.

  • ידע בתחום:
    על מנת לקדם את המאמר האקדמי, בצורה יפה ובהירה, על המתרגם לשלוט היטב בחומר הנלמד,
    להכיר היטב את המונחים המקצועיים.
    הכרה של המונחים המקצועיים, באופן מיטבי וראוי יכולה לגרום למאמר גם להיות נכון מבחינה מקצועית.
    התרגום יתקבל כאילו המאמר נכתב בשפת התרגום.

סוגים שונים של תרגומים

תרגום מאמרים לסטודנטים כולל מגוון רחב של סוגי תרגומים וביניהם שני סוגים עיקריים:

  • תרגום מילה במילה:
    לפעמים הסטודנט יצטרך לתרגם את כל המאמר כולו, על מנת להבין אותו לעומקו,
    וכך תרגום זה הוא היקר ביותר מבין הסוגים האפשריים.

  • תרגום קצר וממצה:
    זהו תרגום שיש בו רעיון אחד בלעדי מתוך כל המאמר.
    תרגום הכולל רק את הנושאים העיקריים שבכל מאמר,
    שכן תרגום זה הוא מעולה לסטודנטים, שרק רוצים לחזור על החומר הנלמד,
    ואין להם צורך בתרגום המאמר כולו.

איך מתבצעת העבודה?

  • עבודה פרטנית:
    תרגום מאמרים לסטודנטים מצריך עבודה פרטנית עם כל סטודנט ויחס אישי,
    על מנת שהוא יהיה מרוצה מהעבודה.
    כמות העבודה קשורה לכמות המאמרים, לסוג התרגום ולדרישות הקורס והמנחה,
    כמו כן העבודה קשורה גם לנושא הקורס.

  • שיחה אישית:
    על המתרגם לשוחח עם הסטודנט ולהבין בדיוק את מהות העבודה,
    המחייבת את שליטת המתרגם בשפות התרגום, והכרות המתרגם עם החומר הנלמד.

  • בחירת סוג התרגום:
    על פי דרישות הקורס נתן לבחור את סוג התרגום, תרגום סיכום מורחב או תרגום סיכום קצר.

  • מועד ההגשה:
    סטודנטים צריכים לקבל את המאמרים המתורגמים מספיק זמן מראש,
    על מנת להתכונן למבחן כראוי או לבצע עבודה בזמן,
    ולכן חשוב מאד להבין כי זמן ההגשה של המאמרים הוא קריטי,
    ועל המתרגם לבדוק עם הסטודנט את מועד הגשת התרגום המתאימה לו.

  • הגהה ותיקונים:
    לאחר הגשת המאמרים בזמן, יש לתת לסטודנטים את היחס הטוב ביותר בנוגע להגהה ותיקונים.
    על הסטודנטים לבחור חברת תרגום שיש לה את כל השירותים האלו
    על מנת לקבל את כל השירותים האיכותיים ביותר
    בנוגע לתרגום מאמרים לסטודנטים על מנת שיהיו מרוצים.

תרגום מאמרים מאנגלית לעברית לסטודנטים

מהו שירות תרגום מאנגלית לעברית לסטודנטים?

סטודנטים רבים, שאינם דוברי אנגלית, נתקלים לצורך ביצוע מטלות אקדמיות שונות או לימוד למבחנים לקרוא חומר רב בשפה האנגלית,

וכן להכרה בתואר שלמדו בחו"ל בארץ.

  • שליטה בחומר הנלמד:
    הסיבה הראשונה נעוצה בעבודה, שכמעט כל המאמרים האקדמיים כתובים באנגלית,
    ועל מנת לשלוט במונחים המקצועיים, יש צורך בתרגום מקצועי.
    יחד עם זאת יש לציין כי תרגום מאמר איכותי הוא כזה, שלא ניתן יהיה להבחין כי המאמר תורגם,
    כלומר שהמונחים המקצועיים יתורגמו בדיוק, כמו שהם כתובים במאמר המקורי, לכן יש להיעזר במתרגם מקצועי.

  • סיום והצלחה במטלות אקדמיות:
    על מנת להצליח היטב במטלות האקדמיות, הסטודנטים נדרשים לקרוא חומר רב באנגלית,
    כמו כן בדרישות האקדמיות הסטודנטים מחויבים הן לקרוא מאמרים באנגלית והן לשבץ אותן במטלות שונות.

  • תרגום מאמרים להכרה בתואר:
    תרגום מדויק יקדם את המאמרים להכרה הנדרשת.
    סטודנט, שאכן מצליח למצוא מתרגם מנוסה שיתרגם לו את המאמר, זוכה להצלחה רבה בלימודים.
    יש צורך לדאוג למצוא חברת תרגום איכותית שמעבר לכך שיש לה מגוון רחב של מתרגמים איכותיים ששולטים בשפות אלו בהגייה,
    בניב הבריטי, בניב האוסטרלי, בניב האמריקאי, בדקדוק ובתחביר השונה
    וכן באוצר המילים וכן בתחום שבו המאמר כתוב, כל זה יכול להביא לכך שהמאמר יתורגם בצורה יפה ומושקעת ואיכותית
    ובהתאם ללוח הזמנים של הסטודנט.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום מאמרים אקדמיים

מה הייחוד של תרגום מאמרים אקדמיים?

תרגום מאמרים אקדמיים שונה מתרגום מיני טקסטים שונים.

השוני העיקרי, שבתרגום אקדמי יש להיצמד לכללי הכתיבה האקדמית

ועל התרגום להיות מדיוק איכותי ומעולה,

כמו כן היצירה האקדמית עצמה תלויה באיכות התרגום.

על מנת שחוקרים יוכלו לדעת ולחקור את התחום המקצועי שלכם,

המחקר שלכם צריך להתבסס על מחקרים קיימים.

מאמרים אלו כתובים במגוון רחב של שפות,

ועל מנת שכל החומר הנחוץ יהיה ביד החוקר האקדמאי,

ישנו צורך גדול לתרגם את המאמרים הללו באופן מלא.

תרגום אקדמי הוא חיוני להמשך המחקר, בעיקר, בתחומי מדעי הרוח,

ולכן לחוקרים רבים חשוב כי הספרות המחקרית הקיימת תהיה איכותית ומדויקת,

על מנת שהידע הנוכחי יהיה מונגש לחוקר,

כך שיוכל להצליח להפיק מאמר איכותי, המבוסס על מחקרים קיימים כולל תרשימים ונוסחאות.

כמו כן המחקר חיוני, על מנת להמשיך לחקור נושאים,

ובכדי שלמחקר יהיה קרקע פורייה, יש צורך להפריך או לסתור את הטענות של העמיתים,

ובשל כך יש להכיר את כל הספרות הקיימת על בוריה.

תרגום מאמרים אקדמיים מיועד לחוקרים ואנשי אקדמיה

המעוניינים להתקדם בתחומם ולשלוח כתבי עת שונים למקומות רבים בעולם,

ועל מנת לבצע זאת יש לתרגם את המאמר לשפות רבות, שבהן הוא יפורסם.

מלאכת התרגום במאמרים אלו היא חשובה ביותר ואף חיונית

ולכן ניתן לומר כי עבודת התרגום היא אמנות בפני עצמה ולא כל אחד יכול לתרגם מאמרים אקדמיים.

תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית

מתי כדאי לכם לפנות אל מתרגם מקצועי:

אם השליטה שלכם בשפה האנגלית אינה גבוהה דיה,

ובזמן הלימודים האקדמיים אתם נדרשים להתבסס על מספר מאמרים אקדמיים באנגלית,

וצריכים לכתוב עבודה בעברית בהתבסס על התרגום,

הדרך הקלה ביותר לסטודנטים, שאינם שולטים בשפה, היא לפנות אל מתרגם מקצועי ואיכותי,

שיתרגם את המאמר בצורה איכותית וטובה, על מנת להקל על הסטודנטים.

כמו כן, התרגום נדרש מחוקרים רבים שאינם שולטים בשפה האנגלית דיה,

כדי להתבסס על מחקרים שכתבו קודמיהם.

התרגום בשני המקרים האלו חייב להיות נאמן למקור ועליו להעביר את רוח הדברים.

לכן יש לבחור במתרגם מקצועי ואיכותי שיש לו את היכולות הנכונות

על מנת שהוא יוכל לתרגם את המאמרים בצורה איכותית.

למה כדאי לפנות אל מתרגם מקצועי?

גם אם אתם יודעים את השפה האנגלית, אך לא ברמה גבוהה הנדרשת לקריאה והבנה של מאמרים אקדמיים,

תרגום על ידי בעל מקצוע מקל עליכם ומוריד מעומס העבודה על החוקר או על התלמיד,

ואפשר להתעסק בדברים חשובים יותר.

איך בוחרים מתרגם מקצועי?

לא כל מתרגם שיודע את שתי השפות עברית ואנגלית היטב, בהכרח יכול לתרגם מאמרים אקדמיים.

לדוגמא, במאמרים משפטיים, המתרגם צריך להיות מומחה בנושא משפטים כגון עורך דין, או שופט בדימוס

וכן למאמרים אקדמיים בנושא רפואה, נבחר מתרגם רופא, משום שהתרגום צריך להיות מדויק ונאמן למקור.

עמידה בכללים נוקשים בתרגום מאמרים אקדמיים?

כתיבה אקדמית היא שונה מתרגום של טקסט רגיל, בעיקר מהעובדה,

כי בניגוד לטקסט רגיל בה ניתן לשמור על הרעיון הכללי של הסיפור ואין חובה לתרגם מילה במילה,

במאמרים אקדמיים יש תרגום מחייב ועמידה בכללים מחייבים.

במאמרים אקדמיים ישנה חובה לתרגם מילה במילה, ועל פי הכללים הנוקשים של האקדמיה בארץ ובעולם.

במאמרים אקדמיים ישנה חובה להיות נאמנים למקור, כלומר שהלך המחשבה והתרגום יהיה מילה במילה.

סטודנטים וחוקרים רבים מודעים לכך כי הוצאה על תרגום מאמרים אקדמיים הנה הוצאה רבה,

והיא חשובה, על מנת להצליח.

איך בוחרים חברה לתרגום מאמרים אקדמיים?

ניתן לראות כי תרגום מאמרים אקדמיים, אינה עבודה של מה בכך, אלא היא דורשת ידע רב ביותר,
שאין לכל אחד ולכן יש לחפש חברה שיש לה את התכונות הבאות:

  • ניסיון בתרגום מגוון רחב של טקסטים:
    ניסיון הוא שם המשחק, שככל שלחברה יש יותר ניסיון בתרגום טקסטים,
    שהם לאו דווקא אקדמיים, היא גם תוכל לתרגם את הטקסט בצורה טובה יותר.
    חשוב מאד לחפש חברה המתמחה בתרגום טקסטים אקדמיים,
    בשל היכולות הרבות הנדרשות לתרגום המאמרים האלו.

  • מגוון רחב של מתרגמים יודעי שפות שונות:
    לפעמים יש צורך בתרגום מאמר אקדמי לשפות שונות במקביל,
    ולכן יש צורך במתרגמים, שיודעים שלל שפות,
    על מנת שמנהל החברה יוכל להתאים את תרגום המאמר האקדמי המתאים.

  • ידע בתחומים שבו עוסקים המאמרים:
    על מנת שהתרגום יהיה איכותי, יש צורך שהמתרגם יהיה מומחה בתחום הידע של המאמר.
    רצוי מתרגם עם תואר בתחום, שגם מכיר את כללי הכתיבה הייחודיות של התחום.

  • הגהה
    החברה מתחייבת  להגהה על התרגום ולוודא
    כי על התרגום עברו מספר עיניים למניעה של שגיאות כתיב ודפוס שונות
    וכן הם מוודאים כי המאמר נאמן למקור ומושלם.
    לכן יש לבחור חברת תרגום שיש לה ניסיון רב בתרגום מאמרים אקדמיים
    וצוות מתרגמים איכותיים וטובים שיוכלו לתרגם כל מאמר אקדמי ברמה גבוהה ביותר.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום מאמרים בפסיכולוגיה

תרגום מאמרים בפסיכולוגיה חיוני למדעי הרוח:

כאשר מסתכלים על אחד התחומים האיכותיים ביותר,

תרגום בתחומי מדעי הרוח הנו חיוני לעיסוק במחקר.

משום שניתן לראות כי לעומת תחומים אחרים בהם ניתן לקדם את המחקר על ידי נוסחאות,

במדעי הרוח ובכללם גם בפסיכולוגיה יש חשיבות רבה לתוכן.

ניתן לראות כי מאמרים בפסיכולוגיה ומאמרי תגובה תורמים היטב למחקר

ולכן יש צורך לתרגם כמות גדולה של מאמרים משפות שונות על מנת לבצע מחקר מקיף ואיכותי

הכולל את כל הספרות המחקרית שהייתה קיימת עד כה.

כל סטודנט או חוקר יודע, כי על מנת לקדם היטב את המחקר שלו,

נדרש צורך ליצירת קשר עם העמיתים שלהם למחקר

ולהגיב באמצעות מאמר תגובה ועל מנת להגיב נכונה

אם הם זקוקים לקריאת כמות גדולה של מאמרים בשפות שונות.

משום כך, תרגום מאמרים אקדמיים חשוב מאוד

וכדי להבין כי תרגום מאמר מקצועי אינו כמו תרגום מאמר רגיל,

יש להתאים את כללי הכתיבה לתחום שבו מדובר.

כמו כן, יש להתאים את התרגום אל הידע העכשווי בתחום זה,

ויש להתאים את התרגום לכללים השונים של אוניברסיטה, מגזין, כתב עת, מאגר ידע ועוד.

רק חברת תרגום איכותית תוכל לבצע זאת באופן מוצלח ואיכותי במיוחד

וכך ניתן לראות כי תרגום מאמרים במדעי הרוח הוא איכותי

ורבים מבין הסטודנטים והחוקרים זקוקים למידע איכותי זה.

צורך בתרגום מאמר מקצועי איכותי

תרגום מאמרים בפסיכולוגיה הוא צורך מחייב הן של חוקרים שונים והן של סטודנטים שונים.

המאמרים צריכים להיות מתורגמים ברמה גבוהה במיוחד ועל ידי איש מקצוע המכיר את הנושא,

אך מעבר לכך, המאמר אמור להיות מתורגם על ידי כותב מקצועי ואיכותי בלבד.

יש צורך במאמר איכותי ביותר ולכן רוב חברות התרגום מעסיקות עורך לשוני ומתרגם בכיר,

אשר עוברים על התרגום על מנת להגיש עבודה מוגמרת ואיכותית.

הדגשים בתרגום מאמרים בפסיכולוגיה

על מנת לבחור את המתרגם האיכותי ביותר, יש צורך ליישם עקרונות חשובים:

  • שליטה בשפה:
    שליטה מלאה על בוריה בשתי השפות, כאשר מדברים על שליטה מלאה,
    מדברים על רמת שפת אם בלבד, רק שליטה מוחלטת בשפה יכולה ליצור תרגום איכותי וברור.

  • התמחות בנושא:
    לא כל מתרגם השולט בשפות שונות יכול לתרגם מאמרים בפסיכולוגיה,
    אלא אך ורק אדם המתמחה בנושא שכן,
    ניתן לומר כי רק בעל תואר בפסיכולוגיה יוכל לתרגם את המאמר היטב.

מעבר לשתי תכונות אלו על המתרגם לשים לב לשני דברים:

שמירת המקורות בשפה המקורית לצד המקורות המתורגמים:

מדובר בתרגום איכותי המצריך מהמתרגמים חשיבה לעומק של כל מילה.

הכתיבה צריכה להיות קלילה ויחד עם זאת ברמה אקדמית, כמו כן חשוב מאוד כי המאמר יהיה נאמן למקור,

כלומר מתורגם מילה במילה באופן מלא על מנת שהפסיכולוג

יוכל לקרוא אותו לעומקו ולדלות ממנו מידע חדש לצורך טיפול פסיכולוגי.

אך יחד עם זאת לא כל העבודות הן כאלו, כלומר יש להקפיד על שמירה על סגנון המאמר המקורי,

בהירות הכתוב ובעיקר הדיוק של הטקסט הינם אבני הבוחן בתרגום מאמרים שונים בפסיכולוגיה.

ההגהה

כמו כן ישנו דגש נוסף שיש לשים לב אליו, והוא הגהה של הטקסט.

כל תרגום מאמר צריך לעבור עריכה של עורך לשוני מוסמך,

על מנת שיראה אם יש בעיות בלשון הטקסט ויערוך אותו תוך שמירה על הסגנון המקורי של הטקסט המקורי.

שירותי תרגום נוספים:
תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף:
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
רגע אחד לפני שאתם עוזבים!
קבלו מאתנו שיחת ייעוץ מקצועית ללא עלות
בהתאמה אישית לצרכי הפרוייקט שלכם...
השאירו פרטים בטופס ואנחנו נעשה את השאר: