תרגום טכני

תרגום טכני מצריך מתרגמים בעלי ידע טכני רחב והבנה של קהל היעד.

בעולם הרחב של היום, בדגש על טכנולוגיית המידע, שהתפתחה בעשורים האחרונים, 

ניתן לראות כי קיים מגוון רחב ביותר של מסמכים טכניים, שיש צורך לתרגם לשפות שונות.

על מנת להנחיל את הידע הקיים ברחבי העולם ללא קושי, הוקמו חברות תרגום רבות, 

המציעות את השירות, מומלץ להיעזר בשירותיה של חברה מקצועית.

כלל הברזל בתרגומים טכניים הוא תרגום מהיר נגיש ובשפה ברורה, 

על מנת שיובן לכל בעל מקצוע בשפתו ללא קשר לשפה שהוא דובר.

במאמר זה נברר מהו תרגום טכני? למי יש צורך בשירות זה? מי מבצע את התרגום? מה הידע שלו? ואיך בוחרים חברת תרגום?

תוכן עניינים

מהו תרגום טכני?

תרגום טכני הוא תרגום שאינו מוצר מדף, אלא עבודה המצריכה ביצוע בסבלנות ובהתאמה לאופי הלקוח.

תרגום זה כולל תרגום מסמכי הוראה או הפעלה של מכונות שונות, ובשוני מתרגומים אחרים של מסמכים אחרים, 

מדובר על תחום שבו יש צורך לתרגם ביטויים ומונחים מקצועיים, כמו פרטים טכניים שונים, 

כמו טמפרטורה, מונחי מדידה, תקנים, ומפרטים בינלאומיים, מהירות סיבוב של מכשירים שונים ועוד.

כל אלו דורשים, מעבר לבקיאות באוצר המילים בשתי השפות, צריך גם מקצועיות ובעיקר דיוק בהסבר של המונחים. 

לכן בעל המקצוע שעוסק בתרגום הטכני חייב להיות בעל כישורי תרגום, 

וגם בעל השכלה טכנית, על מנת שהדיוק במונחים יהיה מושלם.

מי זקוק לתרגום טכני?

עם העלייה בטכנולוגיה וייצור מוצרים טכניים שונים יש צורך להפיצם אל העולם. 

על מנת שאתם בעלי עסקים וחברות יגיעו אל קהל לקוחות רב יותר עליכם לתרגם את הוראות המוצר לשפות רבות 

וכאן באים לעזרה המתרגמים הטכניים:

חברות הייטק:
מוצרים אלו כוללים הוראות יצרן, על מנת להגיע אל השוק החופשי, יש לתרגם את ההוראות לשפה המדוברת.

מכשירי חשמל:
מוצרי חשמל שונים אפילו הבסיסיים ביותר, כמו מקרר, תנור, ומכונות כביסה זקוקים לתרגום טכני מקצועי,
הן של נתוני המוצרים, והן של הוראות ההפעלה. 
כמו כן החוק מחייב את החברה ואת יצרני המוצרים לתרגם את ההוראות לשפות נוספות בישראל
ויש חובה לכותבם בשלוש שפות: אנגלית, עברית וערבית.

הנדסאים ויצרני מחשבים:
ניתן לראות כי מתפרסמים חדשות ומאמרים מדעיים שונים,
אשר כתובים על ידי מהנדסים ויצרני מחשבים שונים, הכוללים מונחים טכניים.
על מנת להפיץ את המאמרים הללו ברחבי העולם, יש להשתמש לצורך זה בתרגום טכני,
על מנת שהמונחים הטכניים המופיעים במאמרים אלו יהיו מדויקים ונאמנים למקור.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

שירותי תרגום לצרכים טכניים:

ניתן לראות כי המתרגמים הטכניים נדרשים לתרגם מגוון רחב של מסמכים טכניים שונים 

במגוון רחב של חברות בתחום בדק הבית, הנדסה, אלקטרוניקה,ובשל כך המסמכים הטכניים, המצריכים תרגום הם בעלי נושאים רבים, 

וכן אלו הם חלק מהמסמכים שבהם נדרש תרגום טכני מהודק ומדויק:

  • תרגום חוברות הדרכה:
    מדובר על חוברות הדרכה לתוכנות, הכוללות מונחים מקצועיים ביותר בתחום הטכני,
    על מנת לתרגם אותם משפה לשפה יש להיות בעל ידע טכני נרחב, וכן הבנה בהדרכה.

  • תרגום דו"ח רשמים:
    כל חברה, על פי חוק מחויבת להוציא דין וחשבון על המוצרים שלה, ודו"ח הוצאות והכנסות.
    דו"חות אלו כוללים מונחים טכניים ובמצב שבו חברה זאת מוצגת בחו"ל,
    אז ישנו צורך בתרגום טכני מקצועי לשם כך.

  • תרגומים טכניים של מצגות ומולטימדיה:
    ישנן חברות ועסקים רבים אשר מציגים מצגות וסרטונים בתחומים טכניים שונים,
    על מנת להציג את המונחים הטכניים בשפה הברורה והמדויקת ביותר מבחינה מקצועית יש צורך להיעזר בתרגום טכני.

מהי החשיבות של תרגום כזה?

אם אתם כמו רבים אחרים שואלים את עצמכם, מהי החשיבות של תרגום טכני?

ניתן להצביע על סיבות רבות למה יש צורך דווקא במתרגם טכני, אך העיקרית שבהן, היא הדיוק. 

כאשר בוחנים את מהות התרגום הטכני במסמכים שונים, 

ניתן לראות כי קיימים הבדלים מהותיים בין מונחים ומושגים טכניים שונים בתחומים נרחבים.

קיימות מספר דוגמאות שונות, אשר יסבירו לכם את החשיבות שבתרגום טכני, 

לדוגמא, הנושא הפשוט יחסית של מקשים במקלדת, 

שלכל מקש יש משמעות שונה ועל התרגום הטכני להבחין בדבר ולהסביר את המונח בדיוק נמרץ, 

כמו כן בדוגמא שנלקחת אף היא מתחום המחשבים, 

ניתן לראות כי קיימים הבדלים מהותיים בהוראות ההפעלה של שתי מערכות מחשב נפוצות, ובתרגום הטכני יש לתת לכך חשיבות.

כמו כן במסמכים רבים, התרגום הטכני הוא לא רק עניין של דיוק, 

אלא גם חשיבות בהבנה, בייחוד כאשר מדובר על הוראות הפעלה של מוצר מסוים.

אי דיוק במונחים הטכניים, בהתאם לשפה המתורגמת, יכול לגרום לנזק למכונה ובמקרה הגרוע אסון, 

ולכן ישנה חשיבות רבה לא רק לתרגום מקצועי, אלא גם לתרגום מדויק ואיכותי. 

תרגום זה יעלה את קרנכם כחברה מקצועית בעיני לקוחות שונים, המבקשים לרכוש את המוצרים.

מי מבצע תרגום טכני?

ישנה חשיבות גבוהה למתרגם טכני איכותי, ועל המתרגם להיות בעל שלושת תכונות הידע הבאות:

  • בקיאות ברמת שפת אם בשפות המתורגמות:
    הידע הבסיסי ביותר, כפי שניתן לראות הוא הידע באוצר המילים של שתי השפות – השפה המתורגמת, והשפה שאליה מתרגמים.
    על המתרגם לשלוט בשפה זו ברמה גבוהה ביותר,כלומר הרמה הגבוהה של שליטה בשפה היא שפת אם.
    או שלמד אותה היטב עד שמכיר את השפה כאילו דיבר בה מאז ילדותו.

  • ידע טכני מותאם לנושא המדובר:
    על מנת לבצע את התרגום בצורה מדויקת נכונה ומקצועית
    על המתרגם להיות בעל השכלה טכנית בנושא המדובר,
    כך יש לו יכולת תרגום לשפה בצורה מקצועית ומדויקת.

  • ידע בתרבות:
    על מנת לתרגם את המונחים הטכניים בצורה ראויה,
    יש לא רק לדעת במדויק את המונחים בשפה המתורגמת אלא גם להכיר את התרבות של השפה המדוברת
    על מנת שהתרגום יהיה נאמן למקור ואיכותי מאד.

  • הכרת נהלים וחוקים:
    קיימת חשיבות רבה ביותר לתרגום טכני מקצועי ואיכותי,
    ולכן על מנת לתרגם כראוי לא מספיק שהמתרגם יהיה בעל ידע טכני בנושא המבוקש
    וכמובן בעל ידע בשפת אם של שתי השפות שזקוקות לתרגום, אלא הוא גם חייב לשלוט בנהלים ובחוקים,
    והפרטים הטכניים של המדינה שאת השפה שלה יש לתרגם.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

מה היתרונות של תרגום טכני מקצועי?

  • מגיעים אל קהל יעד גדול יותר:
    מכיוון שמדובר בדרך כלל במוצרים חשמליים וטכנולוגיים איכותיים,
    ניתן לייצא אותם למגוון רחב של מדינות,
    וכך תרגום טכני מדויק ומקצועי ונאמן למקור, תורם להגדלת קהל היעד, על ידי הגעה לקהלים שמדברים בשפות שונות.

  • הצגת מצגות לקהל יעד שאינו דובר את השפה:
    מדובר על תחום ייחודי של הצגת מוצרים שונים ברחבי העולם,
    כאשר רוצים להציג את המוצרים האלו נתקלים באחת הבעיות החמורות ביותר, והיא שפת התרגום הטכני המקצועי.


תרגום נכון לא רק מאפשר לכם להציג את המצגת, בצורה מדויקת ואיכותית,  גם כאשר אינכם דוברים את השפה כלל, 

אלא כאשר מדובר בתרגום מקצועי ואיכותי, הוא גם יאפשר לדבר אל בעלי מקצוע ואל אנשים פשוטים כאחד, 

וזהו סוד הקסם של תרגום טכני מקצועי ואיכותי.

לכן בעלי עסקים וחברות רבים, המעוניינים לכבוש את העולם, 

ולהציג את המוצרים שלהן מעבר לים כיום יכולות לעשות זאת ביתר פשטות בזכות התרגום הטכני.

יש צורך לבחור בתרגום הטכני, חברת תרגום מקצועית, שיש לה את כל הכלים, על מנת לתרגם בצורה לא רק מקצועית, 

אלא גם איכותית ומדויקת עד הפרטים הקטנים, וכן גם המתאימה לתרבות הלקוחות, 

על מנת שהלקוחות יוכלו ליהנות מהמוצר, למרות שהוא יוצר במדינה אחרת.

הודות לתרגום הטכני ניתן לבצע זאת בקלות יותר מאי פעם 

ולכן חברות רבות בוחרות את חברת התרגום הטובה ביותר על מנת שהתרגום הטכני יהיה איכותי מדויק ומהיר, 

כי כיום הגישה אל העולם ואל קהל יעד שונה יכולה להיות רק עם מתרגם מעולה ואיכותי שידע לתרגם זאת בצורה טובה  ואיכותית.

תרגום טכני מאנגלית לעברית

מי צריך להשתמש בשירותי תרגום מאנגלית לעברית?

כל בעל עסק או בעל חברה, 

שיש לו צורך בתרגום טכני של הוראות הפעלה, הוראות מוצר, מידע טכני באתרי אינטרנט, ועוד, צריך שירות זה.

כדאי להשתמש בשירות זה, משום שהמטרה העיקרית של השירות הוא להגדיל את קהל היעד של בעלי העסקים והחברות.

מגדילים את קהל הלקוחות והמעוניינים במוצרים שלכם על ידי כך כך שקטלוגים, 

מידע חשוב באתרי אינטרנט, מגיע גם לקהל הישראלי, ובעיקר מתורגם כלשונו וכשפתו.

האחראי לתרגום מאנגלית לעברית צריך להיות דובר את שתי השפות על בוריין ברמת שפת אם בלבד, 

על מנת שיוכל להתאים את המונחים הקרובים ביותר לשפת המקור. 

לצורך כך, לא רק שיש לו ידע רב בשפה, אלא הוא גם צריך להכיר את התרבות, 

על מנת להתאים את התרגום, בצורה מקצועית ואיכותית.

כמו כן מעבר להגדלת הלקוחות, המעוניינים ורוכשים את המוצר, 

הם גם מקבלים את המידע הטכני, והוראות ההפעלה, בצורה ברורה ורהוטה ביותר.

מה האפקט של תרגום נכון?

כאשר נעשה תרגום נכון, הם גם נמנעים מסכנות חיים שנגרמות, בגלל הוראות שאינן מדויקות, 

שלקוחות המקבלים הוראות ברורות ומפורטות בנוגע לשימוש במוצר, 

בסופו של דבר גם נהנים ממנו, ולקוחות שבעי רצון ממוצר גם רוכשים יותר.

תרגום מאנגלית לעברית צריך להתבצע בשפה עניינית ורהוטה, 

הכוללת שמות של תהליכים, שמות חלקים, תיאורים טכניים, יחידות מידע, מידע טכנולוגי כללי.

כמו כן תרגום טכני מאנגלית לעברית מאפשר ללקוחות לקבל תשובות רהוטות ומדויקות על שאלות כמו: 

איך מפעילים את המוצר? ממה הוא מורכב? איך מתחזקים אותו? ומה הן התכונות הטכניות שלו?

למידע טכני מדויק יש חשיבות רבה לבטיחות של המשתמשים, 

בעיקר במוצרים חשמליים שאי דיוק בהוראות עלול לגרום לסכנת חיים.

ולכן רבים  נעזרים בשירותי חברת תרגום טובה ואיכותית שמעסיקה מתרגמים איכותיים ומוצלחים 

על מנת לדאוג לכך שהתרגום יבוצע בצורה טובה ואיכותית 

ולכן בחירת חברת תרגום איכותית וטובה היא קריטית.

 ולכן חשוב למצוא חברה שיש לה מגוון רחב של מתרגמים טובים ואיכותיים שדוברים מגוון שפות ברמת שפת אם 

ויודעים את הכללים והחוקים בצורה המדויקת ביותר.

תרגום טכני מעברית לאנגלית

מה כולל תרגום מאנגלית לעברית ואיך מתבצעת העבודה?

ניתן לראות כי חברות רבות מבצעות תרגום טכני מעברית לאנגלית לספרי הדרכה שונים, 

כאשר על המתרגם להכיר גם את התחום הטכני שאותו עליו לתרגם וגם להכיר את הטרמינולוגיה של התחום הנוכחי. 

המטרה של תרגום ספרי ההדרכה היא אחת – ספרי ההדרכה שכתובים בעברית בעיקר 

ומתורגמים לאנגלית פותחים צוהר לטכנאים ומהנדסים שלא שולטים בשפה היטב ומקבלים מידע שלא היו מגיעים בדרך אחרת. 

כמו כן המטרה היא בעיקר בספרי הדרכה שהתרגום נועד להנגיש לקהל הרחב ברחבי העולם 

את ספרי ההדרכה בצורה ברורה, איכותית ונגישה לכל אדם.

העבודה מתבצעת על ידי מתרגמים דוברי שפת אם בלבד בדגש על  ידע של צוות המתרגמים בנושאים הטכניים שעליהם לתרגם.

ניתן לדוגמא מסמך שמיועד לתרגום הוא מסמך מדריך טכני למוצר אופטיקה משוכלל 

וקהל היעד של המוצר הזה הוא חובבי אסטרונומיה וכן קהל יעד בריטי. 

על מנת למצוא מתרגם מתאים שיבצע את העבודה בצורה המושלמת ביותר יש למצוא: 

אדם שיודע אנגלית ועברית ברמת שפת אם. 

חייבים שהאדם יהיה יהודי או שלמד עברית ברמת שפת אם, יליד בריטניה שיודע את השפה האנגלית על בוריה כשפת אם. 

כמו כן ששולט במונחים הטכניים. 

אך בנוסף לכך החשיבות הגבוהה היא שהוא ידע בבירור את תחום האסטרונומיה וישלוט בו. 

מתרגם שיש בו את שלושת התכונות הללו יוכל לבצע את המלאכה בשלמותה.

על מנת לתרגם במהירות ובקלות את המסמך, 

יש צורך בתרגום מקצועי של מונחי אסטרונומיה ובידע הנרחב של המתרגם בתחום יסייע מאד ויגרום לתרגום להיות קל יותר וברור יותר. 

כמו כן חשוב מאד שהמתרגם הטכני לא רק יבין וידע את המונחים העכשוויים של התחום 

אלא אף יתעדכן ללא הרף במונחים החדשים שקיימים.

לסיכום:

תרגום טכני הוא תרגום שאינו פשוט, מעבר לשליטה בשפות, 

על המתרגם לשלוט גם במונחים טכניים בנושאים רבים שכן תרגום שאינו מדויק 

עלול לגרום למוות או סכנת חיים בתחומים מסוימים.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום טכני:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: