תרגום הוראות התקנה

תרגום הוראות התקנה למוצר שלכם היא קריטית להרחבת הפעילות.

למרות היקפי המידע הזמינים ברשת ובמדיומים טכנולוגיים אחרים, 

כל מוצר מיובא חייב להגיע עם תרגום הוראות התקנה תקני, ברור ורלוונטי. 

ככל שהמוצר מצריך התקנה מורכבת יותר, 

כך חוברת הוראות התקנה נדרשת להיות מפורטת, פשוטה ליישום ומובנת יותר.

אנו באנלין מתמחים בשירותי תרגום הוראות התקנה ולוקליזציה מתקדמים ומותאמים אישית, 

וכן בפתרון אופטימאלי של תרגום משפה זרה לעברית ומעברית לשפות זרות.

תרגום איכותי ומותאם לקהל היעד תרגום הוראות התקנה או הדרכה חייב כמובן להיות ברור ופשוט ליישום עד כמה שניתן, 

אך עליו גם להיות כתוב בשפה וסגנון התואמים את קהל היעד של המוצר. 

לכן אנו עובדים עם מגוון מתרגמים מקצועיים ומנהלים את תהליך תרגום מקצועי על פי הגדרות ומטרות ברורות, 

באנלין שמים דגש על תרגום חוברת התקנה שנעשה בצורה האיכותית ביותר ותוך התאמת התכנים לקהל היעד.

בעזרתנו ניתן לחסוך את תהליך הכתיבה מחדש של חוברות התקנה, 

תרגום חוברת התקנה מאפשר לקחת את המקור ולהעביר אותו לקהל הלקוחות הישראלי בצורה האידיאלית.

אנו מציעים גם שירותי הפקות דפוס להשלמת חבילת השירות.

תרגום הוראות התקנה וכתיבת תוכן חדש עבור הוראות התקנה לצורך התאמה לדרישות המשווק.

הוראות התקנה מהיצרן, לעתים דורשות ניסוח מחדש או תוספת של כתיבה טכנית 

בכדי לענות על כל הדרישות של מכון התקנים ושל ההתאמה לשוק המקומי.

תוכן עניינים

הפתרונות שאנו מציעים:

א. כתיבה ידידותית מלאה במקרה של תכני הדרכה שונים או שיפור טקסטים קיימים, כל זאת טרם ביצוע התרגום.

ב. שימוש במרכיבים ויזואליים ייחודיים התומכים בקריאה, בהבנה וביישום.
לעתים, בתחומים טכניים שונים, חשוב להיעזר באיורים, תרשימים ותמונות הממחישים ועוזרים להבין הוראות התקנה בצורה ברורה.
פתרון זה נפוץ בהפקת חוברות הפעלה או ספרי התקנה.
כאשר מבצעים תרגום הוראות התקנה לדוגמא מאנגלית לעברית,
אנחנו נערוך את המרכיבים הויזואליים באופן המתאים לעברית.

ג. כתיבה טכנית: החל משלב הכתיבה הראשונית עבור דרך עריכה גראפית, תרגום ודפוס, באנלין שירותי תרגום
תוכל לבצע את כל התהליך תחת קורת גג אחת.
היתרון הוא בבקרת האיכות הכוללת והמקיפה המלווה את התהליך מראשיתו.
חברת אנלין מספקת שירותי תרגום וכתיבה ידידותית תוך התאמה אישית מלאה לכל פרויקט
ולקוח כולל שימוש בתוספות ויזואליות מיוחדות לתמיכה בקריאה ובהבנה ומתן מענה אופטימאלי לכל צורך טכני.

השירות של אנלין מביא את הכתיבה הטכנית לרמה חדשה של יעילות והתאמה לקורא!

מהן הוראות התקנה ולמה חשוב לתרגם אותן?

הוראות התקנה הן מסמך חשוב ביותר המסביר היטב את הוראות ההתקנה של המוצר או השירות, 

חברות רבות בעיקר חברות הייטק שמייצרות מוצרים שונים בעיקר מוצרים טכנולוגיים.

מטרת התרגום היא לגרום לכך שהלקוח שאינו דובר את השפה האנגלית 

או שיש לו בה ידע באופן חלקי יוכל לקרוא את הוראות ההתקנה באופן מדויק וללא הסחי דעת. כמו כן גם ללא מאמץ כלל.

תרגום הוראות התקנה נועד לסייע למשתמש להפעיל את המוצר בנוחות המרבית ובקלות המרבית ביותר. 

אין הבדל אם מדובר במכונה גדולה ומסובכת או בתוכנת מחשב. 

על מנת שהוא יוכל להפעיל אותה כראוי ישנה חשיבות גבוהה לכך שהוא יבין את ההוראות היטב 

ולכן עליכם יבואני ויצרני מוצרים שיש להתקין אותם לא רק לצרף את חוברת ההפעלה באנגלית 

שבמלא מצורפת על ידי היבואן על פי חוק אלא גם חובה עליכם להנגיש אותה למשתמש בשפת האם שלו.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

מתי יש צורך בתרגום הוראות ההתקנה?

מסמך הוראות ההתקנה הוא בדרך כלל לא מסמך ארוך אך כל הוראות ההתקנה מכילות את הפרטים הבאים:

  • חלקי המערכת.
  • הפרטים הנדרשים.
  • שלבי ההתקנה.

מי מבצע את תרגום הוראות ההתקנה?

בדרך כלל תרגום הוראות התקנה נדרש עבור חברות טכנולוגיות שונות יבואני ויצרני מוצרי אלקטרוניקה ועוד. 

כל מוצר שמצורפות אליו הוראות התקנה יזדקק לתרגום איכותי לשפת היעד אשר המוצר מגיע אליו. 

לכן אם אתם עונים להגדרה זו וזקוקים לתרגום איכותי על מנת להגיע אל קהלי יעד גדולים במיוחד 

עליכם למצוא מתרגם שיתרגם לכם את הוראות ההתקנה לשפת היעד. 

עליכם לבחור את המתרגם או חברת התרגום בקפידה. על המתרגם להיות בעל ידע רחב ובעיקר צריכות להיות לו היכולות הבאות:

ידע רחב בשפת המוצא והשפה שאליה מתרגמים: 

על מנת שהתרגום יהיה איכותי המתרגם צריך להיות מתרגם איכותי בעל אוצר מילים גבוה בשפה. 
אוצר מילים שכזה יכול להגיע אך ורק בידיעת שתי השפות ברמת שפת אם ולכן על המתרגם לשלוט בשפות היטב.

ידע טכני:

על מנת לתרגם היטב את הוראות ההתקנה המתרגם צריך להיות בעל ידע טכני או תואר בתחום.

הכרה של נהלים וחוקים בארץ היעד:

הכרה של נהלים וחוקים הם חשובים במיוחד על מנת שהתרגום יהיה איכותי ומובן.
יש להכיר את הנהלים והחוקים היטב.
לא כל חוק שיש בארצות הברית מותר גם בישראל וכן להפך.
הכרות עם התרבות והחוקים יכולה לגרום לתרגום להיות יותר ברור ונגיש לקהל שקורא.

שפה ברורה ופשוטה:

למרות שהמתרגם נדרש להיכרות עם מושגים טכניים, עליו לתרגם את המושגים הטכניים הללו לשפה ברורה ונגישה לכל קורא
כך שקורא שאינו בעל ידע טכני ונדרש להתקין את המוצר בעצמו יוכל לעשות זאת. לכן יכולות אלו באות לידי ביטוי בעבודת המתרגם.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

סיכום:

תרגום הוראות הפעלה הוא חשוב במיוחד הן להתקדמות העסקית של חברות טכנולוגיות, 

יבואנים ויצרנים של מוצרי אלקטרוניקה והן חשוב במיוחד להתקנה איכותית של מוצר 

ולכן יש לדעת כי המתרגם יהיה בעל יכולות רבות עם ידע טכני רחב, 

שליטה בשפת אם בשתי השפות ויכולת של הנגשת מושגים בצורה ברורה תוך ידיעת חוקי המדינה.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
מאמרים קשורים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: