תרגום משפטי

תרגום משפטי מומלץ לעשות עם חברת אנלין 

שמעסיקה צוות מתרגמים מקצועי ומנוסה שמשפט הוא התמחותו העיקרית. 

הצוות מכיר היטב את השפה המשפטית על סגנונה ומונחיה הייחודיים 

ומספק שירותי תרגום מוקפדים ומדויקים עם מענה גם למקרים דחופים. 

תרגומים משפטיים מוצעים במגוון שפות וסוגי טקסטים, 

לרבות מסמכים, פסקי דין, חוזים, הסכמים, צווי בתי משפט, פרוטוקולים, חוות דעת ועוד. 

השירות הוא יעיל ואדיב וכולל מעטפת מלאה עם מחירים נוחים במיוחד.

מדובר בשפה ייחודית עם ניסוחים ותחביר אופייניים, 

אשר ליישומה בתרגומים יש צורך בידע מקצועי בתחום של עורכי דין ומשפטנים. 

יתרה מכך, אנו בוחרים באנשים בעלי ידע ספציפי בתחומי משפט שונים הנחוצים לתרגום, 

בין אם מתחומי משפט אזרחי, מסחרי, פלילי או אחר.

אנו מתרגמים סוגים שונים של מסמכים משפטיים לרבות חוזים, כתבי הגנה ותביעה, נגישות הסכמי עבודה, 

מאמרים משפטיים וכן הסכמי ממון, פטנטים, תעודות יושר, רישיונות נהיגה, חוזי מקרקעין, פסקי דין, זכויות יוצרים ועוד. 

את התרגומים אנו מספקים לקהלים שונים כגון עורכי דין, לקוחות פרטיים, אנשי עסקים, גופים ציבוריים וממשלתיים ועוד.

תוכן עניינים

חשיבותו של תרגום נכון

תרגום של תכנים משפטיים נדרש ברמה גבוהה של דיוק למקור בכדי לעמוד בדרישות החוק

ולא פעם נדרש גם באישור של נוטריון. הצורך בתרגום מדויק נובע מהיותם מסמכים החייבים לפי חוק להיות נכונים, 

אמינים ומדויקים במידע שהם מספקים, אחרת הם עלולים להטעות את הציבור 

ולהוביל למצבים בעלי השלכות חמורות. 

כמו כן, תרגום שאינו נאמן למקור אינו קביל בעיני הרשויות השונות. 

לכן חשוב לבצע תרגומים אלו על ידי גורם מקצועי בעל ידע משפטי מעמיק 

ולא לנסות לתרגם מסמכים אלו לבד או להסתמך על תוכנות תרגום אוטומטיות.

על תרגום משפטי

תרגום משפטי הינו תחום ייחודי ומורכב בו מושם דגש רב על נאמנות מלאה למקור בכל פרט, לרבות מילים, סימני ניקוד וסייגים. 

נאמנות למקור נדרשת לתקפות המסמך.

דגשים עבור תרגום חומר משפטי

לא אחת, בכדי להוכיח מצב או עמדה מסוימת יש צורך לגבותם במסמכים משפטיים רלוונטיים. 

במידה וחומרים אלו כתובים בשפה אחרת יש לתרגמם לשפת הלאום שעבורו המסמך נועד. 

חברת אנלין מתרגמת מסמכים משפטיים בשפות שונות 

לרבות אנגלית, עברית, ערבית, צרפתית, גרמנית, רוסית, ספרדית, יוונית, הונגרית, רומנית ועוד. 

מדובר בתרגום מקצועי של חומר משפטי המוצע עם חבילת הפקה מלאה, עבור מחירים נוחים ותוך עמידה בלוחות זמנים מבוקשים.

החשיבות של תרגום נכון ומדויק

יש לדעת כי תרגום חומר משפטי חייב להיות נאמן למקור ולהיכתב בסגנון מאוד מסוים המקובל בעולם המשפט. 

תרגום שאינו מדויק או נכון יהיה בלתי קביל ויכול להשפיע רבות על הליכים, בין אם בבית משפט או מחוצה לו. 

כך למשל, תרגום לא נכון של מסמכים משפטיים יכול להוביל לשלילת ראיות ולדחיית משפט. 

כמו כן הוא יכול לגרום לדחיית בקשה לאזרחות זרה, לטעויות בניסוח הסכם עבודה ועוד. 

לכן תרגום מסמכים משפטיים בין אם עבור גורם פרטי או ארגון, חשוב שיבוצע על ידי חברה מקצועית ובקיאה בתחום.

נקודות חשובות בתרגום מסמכים משפטיים

אנו מתרגמים חומר משפטי בשימת לב לכל פרט במטרה לספק תוצאות מדויקות נאמנות למקור. בין היתר אנו שמים לב לפרטים הבאים:

  • לא אחת מונחים מקבלים משמעות שונה בשפה המשפטית
    ולעיתים גם בשפה המשפטית יכולות להיות משמעויות שונות ואף הפוכות.
    לכן אנו מקפידים להתאמת כל מונח לתכני הטקסט המשפטי המסוים.

  • שמות של אנשים ניתן לאיית באופנים שונים.
    לכן אנו נברר מול הלקוח מהו האופן הנכון
    לאיות שמות של אנשים שונים המצוינים במסמכים הנדרשים בתרגום,
    בהתאם לאופן רישום שמם בתעודות מזהות.

  • אנו מקפידים לחזור באופן עקבי על ביטויים המופיעים במסמך
    ולהמעיט ככל הניתן את השימוש בביטויים מקבילים.
    כך למשל, אם נבחרה המילה "פיזי" נדאג שהיא תחזור באופן עקבי ולא תוחלף במונח "גופני".

  • כל מונח שיש התלבטות לגבי פירושו ואופן תרגומו הנכון,
    ייבדק וייחקר לעומק עד קבלת המענה המדויק ביותר.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

שירותי תרגום משפטי - התרגום שבו אסור לטעות

חשוב להבין כי ישנו תחום שבו כל מילה חשובה במיוחד, והוא התחום המשפטי.

לעומת סוגי תרגומים אחרים, שבהם נדרש לדעת את השפות על בוריין, 

אך אם ישנה טעות אחת, שלא הובנה כראוי, אין זה קריטי במיוחד, 

וכן ישנם תחומים שאין בהם צורך לתרגם לפי מילה אלא ניתן לתרגם את הרעיון באופן כללי, 

אך בתחום המשפטי ישנה חובה לתרגם כל מילה, ובדיוק האפשרי.

בתחום המשפטי כל מילה עלולה להתפרש אחרת ולגרום לצרות צרורות, 

לכן יש לחפש מתרגם ששולט היטב גם בשפת היעד וגם בשפת המקור. על מנת שיעשה את העבודה.

מהו תרגום משפטי?

תרגום משפטי שונה מכל ענפי התרגום האחרים, שכן זהו ענף ייחודי, הדורש רקע משפטי והבנה של מושגים מעולם המשפט.

התרגום המשפטי כולל בעצם כל מסמך, החתום בחתימה נוטריונית, וניתן לו מעמד חוקי או מהלכים משפטיים.

מהלכים אלו כוללים מגוון רחב של מסמכים משפטיים שבהם חשוב מאד להיצמד אל המונחים המשפטיים.

כמו כן מעבר להיכרות עם המונחים הללו, חשוב מאד להיצמד היטב אל הטקסט 

ולהיצמד אליו מילה במילה, שכן טעות בתחום המשפט עלולה לפגוע במעמד החוקי של האדם למשל ולפגיעה זו ישנה השפעה ארוכת טווח.

מי יכול לבצע שירותי תרגום משפטי?

רק מתרגם בעל השכלה משפטית יוכל לבצע את שירותי התרגום בצורה ראויה, על מנת שאכן הצרכנים של השירות יהיו מרוצים מאד.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום משפטי לאנגלית

מי זקוק לתרגום משפטי לאנגלית?

הצרכנים הכבדים ביותר של תרגום זה הם משרדי עורכי הדין השונים, על מנת לייצג את הנתבעים.

לעיתים במדינות אחרות, זקוקים לתרגום של פסקי דין, שהסיבה העיקרית לכך 

ששפה זו היא שפה בינלאומית, שרבים מכירים אותה ולכן גם כל הדיון המשפטי נערך בשפה הזו.

מדוע יש צורך במתרגם מומחה לאנגלית?

בתרגום המשפטי ניתן לראות כי הוא חייב להיות נאמן למקור ומתורגם מילה במילה. 

כל טעות עלולה להיות קריטית ולכן יש צורך במתרגם שדובר את השפה האנגלית על בוריה 

וכמו כן גם בעל השכלה משפטית ובעל ניסיון בתרגום זה, על מנת שיבצע את העבודה האיכותית ביותר בזמן הקצר ביותר.

איזה מסמכים זקוקים לתרגום?

מסמכים שיש בהם צורך לתרגום רחבים מאד וכוללים מגוון רחב ביותר של סוגי מסמכים שונים, כמו למשל: 

פסקי דין, חוזים, תצהירים, סיכומים משפטיים, תעודות שונות ועוד.

תרגום עם אישור נוטריוני

ישנן חברות ועסקים, אשר דורשים מעבר לתרגום המשפטי של המסמכים לאנגלית, גם אישור נוטריוני.

חברות התרגום מספקות גם את השירות הזה, בצורה איכותית, 

אך יש צורך לומר להן מראש את הסוגים של החתימות הנוטריוניות 

ולכן חשוב מאד לציין כי החברות הללו מבקשות תשלום נוסף לשירות זה שקבוע בחוק 

ולכן יש צורך לציין כי מעוניינים באישור זה לפני תחילת העבודה עם חברת התרגום.

תרגום משפטי מעברית לאנגלית

למה יש צורך בתרגום משפטי מעברית לאנגלית?

חברות ועורכי דין צריכים להשתמש בשפה האנגלית בכל מקום שהם נמצאים, כמו כן ישנן מדינות בהן יש חיוב בתרגום מסמכים.

מסמכים כמו למשל חוזה דירה, פסקי דין, צוואה, הסכם ממון ועוד, 

שכן יש צורך בתרגום משפטי לאנגלית משום שהיא השפה הבינלאומית המדוברת ביותר.

כמו כן ישנם אנשים פרטיים ולא רק עורכי דין, שצריכים לתרגם מסמכים משפטיים באנגלית, לדוגמא, כדי להוכיח כי הם זכאים לדרכון זר.

כל טעות היא קריטית בהבנת המצב לאשורו ורבים עלולים להפסיד את הדרכון, בגלל תרגום כושל.

תרגום משפטי מעברית לאנגלית מה חשוב לדעת?

חשוב להבין כי תרגום זה מצריך מיומנות וזמן, 

ולכן מתרגם המבין היטב את השפה האנגלית ויודע את שתי השפות על בוריין לא יוכל לתרגם את המסמך היטב, 

שכן יש צורך להיות מומחה במשפטים כדי לדעת את הפירוש המדויק של כל מילה ומילה.

התרגום חייב להיות מדויק עד לפסיק ולנקודה וכתוב בשפה ברורה ונעימה לעין, 

כמו כן חשוב מאד להבין כי תרגום משפטי חייב להיעשות עם המונחים המקצועיים 

ולכן יש צורך להכיר היטב את אוצר המילים והמונחים המקצועיים בשתי השפות על מנת לתרגם היטב את המסמך המשפטי 

ולכן יש צורך לבחור בחברת תרגום איכותית שתדע לתרגם נכון את המסמך ותקפיד לתרגם את המסמך הזה במדויק.

תרגום מסמך משפטי מעברית לאנגלית

מה צריך על מנת לתרגם מסמך מעברית לאנגלית?

עבודה זו אינה קלה גם למתרגם מיומן, שיש גם צורך להכיר את השפה האנגלית וגם את המונחים המשפטיים 

ולמצוא את המונח הקרוב ביותר או המתאים ביותר בשפה האנגלית. 

אי לכך, חשוב לבדוק כי המתרגם בקיא היטב בשתי השפות ובנוסף לכך הוא אכן בקיא במונחים המשפטיים, 

שכן טעות במונח ותרגום מונח, שאינו מתאים בשפה האנגלית, עלול לשנות את כל הבנת המסמך.

תרגום לא נכון עלול להשפיע על החלטת כל הגורמים האחראים על נכונות המסמכים.

איזה כישורים מיוחדים נדרשים לתרגום מסמך משפטי מאנגלית לעברית?

ניתן לראות כי בשפה המשפטית נהוג להתנסח בצורה פורמלית ורשמית 

ולכן על המתרגם להכיר היטב ולשלוט בניסוח המקובל בארצות הברית ולהתאים את המסמך בהתאם לנוסח הרשמי והפורמלי.

תרגום משפטי מאנגלית לעברית

איזה אישורים חייבים לקבל בתרגום מאנגלית לעברית?

ישנם מסמכים כמו מסמכי לידה, תעודות השכלה גבוהה ועוד, 

שיש צורך לקבל אישור נוטריוני לאשר את נכונות התרגום.

התרגום מאושר, 

כאשר יש שימוש במונחים המקצועיים במילים כמה שיותר קרובות למקור של המסמך המקורי.

אישור תרגום נוטריוני זהו שירות שבו יש להביא את התרגום אל נוטריון והוא חותם בחותמו האישי על המסמך המתורגם.

לא כל מקום זקוק לאישור כזה והוא גם בתוספת תשלום מעבר לתרגום ולכן יש לברר היטב 

כי אכן יש צורך באישור זה.

כמו כן קיימים עוד סוגים של אישורים שונים ויש צורך לומר לפני התחלת התרגום לחברה על הצורך באישורים אלו.

תרגום משפטי לצרפתית

למה תרגום משפטי לצרפתית יכול להיות מאתגר?

תרגום משפטי לצרפתית יכול להיות מאתגר במיוחד, 

משום שהשפה הצרפתית נחשבת לשפה האלגנטית והיפה ביותר ומדברים בה בני אדם רבים.

בארצות רבות לא רק בצרפת דוברים את השפה הצרפתית, כמו למשל שוויץ, בלגיה, ניגריה, חלקים מארצות הברית ועוד.

בשל כך יש סוגים רבים של צרפתית ולכן מעבר להתאמה של המילים האלו, 

יש להתאים היטב את סוג הצרפתית והניב הצרפתי, 

לכן חשוב להבין שכאשר יש תרגום משפטי לצרפתית, חשוב לדעת באיזה סוג של צרפתית מדובר.

ניתן לראות גם שהשפה היא מאתגרת מאד בתרגום ועל מנת לתרגם באופן מיטבי מסמך משפטי בצרפתית 

יש לשלוט היטב בהגייה של המילים, לכן ישנה חובה לבחור חברת תרגום ששולטת היטב בניבים הצרפתיים.

תרגום משפטי רמת גן

מה היתרונות של חברת תרגום משפטי ברמת גן?

איכות התרגום
:
כאשר בוחרים חברה מקצועית טובה ואיכותית המעסיקה משפטנים ששולטים בחוקים המשפטיים
ובמגוון רחב מאד של שפות, אתם יכולים להיות בטוחים בכך כי התרגום יהיה איכותי ומקצועי.

נאמן למקור:
בתרגום משפטי חייבים להיצמד אל הניסוחים המשפטיים המקוריים
ולכן תרגום טוב הוא תרגום שמשתמש בניסוחים הקרובים ביותר למקור.

בעלי רקע משפטי:
חובה שהמתרגמים, מעבר לידע הנרחב בשפות,
ישלטו גם במונחים המשפטיים, כלומר יהיה להם רקע משפטי או שהם עורכי דין בעצמם.

דחיפות גדולה ועמידה בזמנים:
חברת תרגום איכותית תוכל לבצע לכם את התרגום במהירות ומקצועיות וגם תעמוד בזמנים גם אם הם קצרים מאד.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
מאמרים קשורים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: