תרגום לצרפתית

תרגום לצרפתית עושים עם מתרגמים שמכירים את השפה על בוריה בלבד!

צרפתית היא אחת השפות המדוברות בעולם, 

רבים מבין האנשים מדברים צרפתית הן בהתייחסות לשפת אם ראשונה והן בהתייחסות לשפת אם שנייה.

כמו כן צרפת היא ארץ האהבה. 

יש אנשים שהם מהגרים לצרפת או חברות רבות שרוצים לרכוש לעצמן קהלים איכותיים בצרפת 

או בארצות שדוברות את השפה, הדרך הקלה ביותר לכך היא לתרגם משפות אלו לצרפתית.

ניתן לתרגם במגוון רחב של שפות שונות כמו למשל גרמנית, פורטוגזית, רוסית, ספרדית, עברית ועוד.

חברת התרגום שאותה בוחרים צריכה להיות איכותית ובעלת מגוון רחב של מתרגמים במגוון שפות 

ובמגוון רחב של תחומים על מנת שהתרגום לצרפתית יהיה איכותי ומהיר.

תוכן עניינים

איפה מדברים את השפה?

השפה הצרפתית מדוברת במגוון רחב של מקומות 

כמו למשל בצרפת, בלגיה, קנדה ובחלק רחב ממדינות אפריקאיות 

ניתן לראות כי במשך השנים נוצרו ניבים שונים בין המדינות ועל המתרגם להכיר את הניבים הללו.

רשימת הניבים שעל המתרגם להכיר

בלשנים מתחום השפות מעידים על כך 

כי יש בשפה הצרפתית מעל 75 ניבים ואלו רק חלק מהניבים שעל המתרגם לשים לב כאשר הוא מתרגם לשפה הצרפתית:

הניב של פריז – הוא הניב המקובל ביותר בשפה הצרפתית בו מדברים בצרפת
גם בשיח היום יומי ובתקשורת הצרפתית. כמו כן גם מלמדים אתו את השפה.

הניב הקנדי – דוברי הניב הקנדי הצרפתי רוב הדוברים שלו מתגוררים במחוז קוובק.

הניב הבלגי – זהו ניב שנעשה במושבות של הצרפתיים בבלגיה.

ניבים של צפון אפריקה  – קיים מגוון רחב של ניבים בצרפתית והם מתחלקים לפי אזור מגורים.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

למה כדאי לתרגם?

כדאי לתרגם דווקא לצרפתית משום שהיא שפה שמדברים בה כמעט בכל העולם בקנדה, באפריקה ובבלגיה ובצרפת כמובן. 

תרגום לצרפתית נותן לאנשים רבים וחברות רבות להיחשף אל הקהל הצרפתי. 

יחד עם זאת חשוב מאד להבין כי התרגום לצרפתית הוא אינו פשוט 

ולכן יש צורך במתרגם מיומן שיצליח לתת לכם את התרגום הטוב ביותר לשפה הצרפתית. 

בשפה הצרפתית ניתן לראות שלא רק יש ניבים שונים אלא היא קשה מאד מבחינת תחביר ודקדוק.

על מנת לתרגם מהשפה הצרפתית יש צורך להכיר את המגוון הרחב של הניבים בכל הארצות שדוברות צרפתית 

לכן על מנת לתרגם היטב לצרפתית חשוב מאד לדאוג לכך שיהיה צוות רחב של מתרגמים מכל העולם 

במיוחד בשפות שיש צורך בניב מסוים מהתפוצה האפריקאית. חברה שיש בה מגוון רחב ביותר של דוברי צרפתית במגוון רחב של ניבים, 

על מנת לפנות אל קהל היעד הנכון יש לדבר בניב שלו, 

בתרבות שלו ובמנהגים שלו ולכן בתרגום לצרפתית הדבר הזה חשוב במיוחד בגלל הניבים השונים שיש בשפה הצרפתית 

בניגוד מוחלט ליתר השפות שגם בהן יש ניבים אבל לא בכמות גדולה כמו בשפה הזו.

תרגום מעברית לצרפתית

תרגום מעברית לצרפתית פותח עולמות חדשים:

עם גלי העלייה הגדולה מצרפת לארץ ישראל, ניתן לראות עלייה בצורך בתרגום מסמכים שונים מעברית לצרפתית.

חשוב להבין כי על מנת לפנות אל הקהל הצרפתי שבישראל יש צורך לפנות אליו בשפה שלו שהיא השפה הצרפתית.

גם חברות רבות בישראל הרוצות לפנות אל הקהל הצרפתי בארץ צריכות לדאוג לעלוני פרסום שונים, 

חומר שיווקי ועוד שיעזור לשכנע את העולים מצרפת לבחור בחברה שלכם. 

גם ניתן לראות כי חברות רבות בישראל ובעולם הרוצים לפנות אל קהלים חדשים במדינות שדוברות צרפתית, 

משתמשים בשירות של תרגום מעברית לצרפתית. הדוגמא הטובה ביותר לשיווק כזה היא תרגום אתר אינטרנט.

תרגום מאנגלית לצרפתית

מה הדגש בתרגום מאנגלית לצרפתית איכותית?

על מנת שתרגום מאנגלית לצרפתית יהיה איכותי וטוב יש להקפיד מעבר לכללים הידועים 

של בחירת מתרגם ששולט היטב בשפות ובניבים המקומיים, גם על הכללים הבאים:

הגהה מדויקת לאחר עבודת המתרגם

יש לדאוג לכך שתתבצע בדיקת איכות

כאשר מסתכלים לאחר סיום עבודת המתרגם על העבודה פעם שניה ושלישית לוודא שהכל מתורגם כראוי 

יש להשתמש בכלים טכנולוגיים שמקלים על העבודה

יש לבדוק האם בחברה משתמשים בכלים טכנולוגים שמבטיחים עבודה איכותית ומדויקת.

מנהל פרויקט

יש לדאוג לכך שיהיה מנהל פרויקט שיעקוב וידווח על כל פרויקט וההתקדמות שלו.

מחיר

המחיר צריך להיות זול ויחד עם זאת תרגום איכותי.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום מספרדית לצרפתית

מהו תהליך התרגום של ספר מספרדית לצרפתית?

רבים שואלים על תהליך התרגום מספרדית לצרפתית. 

שתי השפות הללו הן אמנם אירופיות אך הן שונות הן בהגייה והן באוצר המילים ובנוסף גם בניבים שקיימים בצרפתית ולכן:

יש לבחור מתרגם שמכיר ושדובר שפת אם ספרדית וצרפתית.

רק מתרגם כזה יבין את ההבדלים המהותיים בין שתי השפות, 

הכתיבה שלו תהיה קולחת וברורה והוא לא יתקשה בשליפת המילים ובסגנון המשפטים.

יש לתת למתרגם קטע לתרגם ואז את כל הספר.

יש לתת למתרגם קטע לתרגם על מנת להבין האם הכתיבה היא איכותית, קולחת, 

בניב הנכון ובעיקר באווירה שהכותב רוצה ליצור והכי חשוב שהיצירה תיקרא כאילו היא נכתבה לכתחילה בצרפתית.

תרגום מרוסית לצרפתית

האם החברות הרוסיות פונות אל קהל המדבר צרפתית?

קיימות חברות רבות ברוסיה, המייצרות מגוון רחב של מוצרים איכותיים 

וכך הן מחפשות קהלים חדשים בעלות כח קנייה גדול. 

ניתן להגיע אל קהל גדול במיוחד המדבר צרפתית. הקהל הרב הוא במגוון רחב של מדינות כמו ישראל, 

מדינות רבות באפריקה, בלגיה וארצות הברית.

בתרגום לצרפתית יחד עם זאת יש להבחין בין מספר ניבים שונים בשפה הצרפתית לעומת הרוסית שאין בה ניבים מסוימים.

כמובן, ניתן לתרגם כל דבר, החל מהוצאות ספרים ועד לחברות המעוניינות לתרגם תוכן שיווקי, 

שכן יש לתרגם בסגנון שישכנע את הקהל הצרפתי, כמו כן יש צורך גם ליצור עיצוב מחדש המותאם לקהל היעד ואורך התרגום.

תרגום מערבית לצרפתית

מה חשוב לשים לב בתרגום דוחות כספיים מערבית לצרפתית?

השפה הערבית והשפה הצרפתית מלאות ניבים, אוצר מילים ייחודי, 

כמו כן כתב שיש צורך ללמוד אותו ולכן רק אדם שיודע ערבית כשפת אם 

וצרפתית כשפת אם יכול לתרגם היטב את שתי השפות הללו.

אך כאשר מסתכלים על תרגום דו"ח כספי למשל מערבית לצרפתית, 

ניתן לראות כי הידע בשפות אינו מספיק ויש צורך גם להבין את התחום הפיננסי על מנת לתרגם היטב את השפות הללו.

במקרים אלו חייבים לוודא כי המתרגם הוא גם רואה חשבון מקצועי שמכיר ויודע את המונחים המקצועיים 

ויודע את ההבדלים בין המדינות השונות והחוקים שלהן.

תרגום מגרמנית לצרפתית

איך ניתן להשיג מחיר זול יותר בתרגום דוחות כספיים מגרמנית לצרפתית?

שימוש בעזרים טכנולוגיים

רבות מהחברות משתמשות בעזרים טכנולוגיים לצורך תרגום איכותי ומהיר
של דוחות כספיים מגרמנית לצרפתית וניתן למנות שניים מהם:

תוכנות תרגום

ישנן תוכנות רבות ואיכותיות שניתן לתרגם בעזרתן מילים שונות ובכך הן מקלות על עבודת המתרגם.

זיכרון תרגומי

זיכרון תרגומי מתאים במיוחד לדוחות כספיים שבדרך כלל הטקסט אינו משתנה
ולכן ככל שהטקסט כבר מתורגם באופן כמעט מלא עלות הביצוע תהיה נמוכה יותר ומהירה יותר
ולכן כדאי מאד למצוא חברת תרגום שמכירה היטב את הלקוח
ויכולה לדאוג לכך שהתרגום יבוצע באופן מהיר, איכותי ובמחיר זול.

תרגום מאיטלקית לצרפתית

מה משותף לשתי השפות האלו?

המקור של שתי השפות הללו הוא זהה, שתיהן לטיניות לשתיהן יש מבטא מיוחד 

אך בניגוד לשפה האיטלקית שהיא שפה יחסית פשוטה השפה הצרפתית אינה פשוטה כלל 

יש בה מגוון רחב של ניבים שגורמים לשפה להיות נוקשה במקצת ולכן חובה על המתרגמים להבחין בין הניבים.

בשפה הצרפתית קיים מגוון רחב של ניבים בעוד שבשפה האיטלקית 

אין כמעט ניבים ולכן על המתרגם לשאול את הלקוח ולברר על המידע לאיזה ניב הוא אמור לתרגם את המסמך. 

שאלה זו הנה חשובה להתאמת התרגום המסמך או אתר האינטרנט לקהל היעד 

על מנת שתוכלו להגיע בקלות רבה אל הקהל הצרפתי שיש לו כוח קנייה רב.

תרגום מפורטוגזית לצרפתית

למה חשוב התרגום מפורטוגזית לצרפתית?

להגיע אל שווקים גדולים יותר חברות ועסקים שמדברים את השפה הפורטוגזית 

רוצים להגיע אל שוק קונים גדול יותר או שהם חייבים על פי חוק לתרגם מוצרי חשמל ואלקטרוניקה 

שיוצרו בארצות בהן דוברים פורטוגזית לצרפתית ולכן חייבים לתרגם היטב לשפה הצרפתית. 

יש לבחור מתרגם שיודע את שתי השפות כולל אצר מילים, הגייה וניבים שונים. 

כמו כן הוא חייב לדעת את התחומים הטכניים והשונים של המוצרים על מנת לבצע את התרגום היטב בהתאמה מעולה לקהל היעד 

ובשפה מובנת לכל נפש וזאת בעזרת חברת תרגום איכותית וטובה שמצליחה להשיג מתרגמים מעולים לביצוע העבודה 

בצורה איכותית מהירה ומדויקת.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: