תרגום פיננסי

תרגום פיננסי עושים עם מתרגמים מנוסים המתמחים בתרגום פיננסי שאחראים על תרגום המסמכים שלך.

בין מומחי התרגום הפיננסי שלנו עובדים מתרגמים בעלי ניסיון במינוח פיננסי, 

סוגי מסמכים שונים וכן מכירים את התקנות השונות בתחום. 

בנוסף לתחום הפיננסי, למומחים אלו ידע מעמיק בענפי תעשייה שונים 

ובקיאותם גם בשפה הטכנית מבטיחה תרגום מקצועי, מקיף מבחינת מונחים, 

נאמן למקור ותרגום המעביר את רוח הדברים בצורה ברורה. 

שירותי תרגום פיננסי של אנלין מטרתם לספק את כל הדרישות הייחודיות של הלקוח בכל הקשור בתרגום ועריכת מסמכים. 

אנשי המקצוע שלנו מוכשרים ומיומנים בתרגום מסמכים עסקיים ברמה הבין לאומית. 

כך תקבל תרגום בשפה עדכנית, רהוטה וברורה.

כאשר מתמודדים עם תוכן רגיש ומורכב, שמירה על הטון והסגנון הוא בעל חשיבות עליונה. 

מומחי התרגום הפיננסיים שלנו מסוגלים להעביר מסרים אלה בין שפות 

באמצעות תשומת לב לפרטים ובזכות ניסיון של שנים בתחום. 

לקוחותינו נהנים משירות אישי, אדיב ומקצועי הכולל עמידה בלוחות זמנים, 

הגשת מסמכים ערוכים ומסוגננים על פי דרישה ובמחירים הטובים ביותר.

אנו ערים לרגישות  של אבטחת המידע וסודיות מלאה מובטחת לכל המסמכים הפיננסיים שלכם.

תרגום פיננסי – באילו סוגי מסמכים אנו מטפלים:

  • דוח שנתי דוחות ביקורת גיליונות מאזן
  • התכתבות לקוחות
  • הסכמים
  • תרגום דוחות כספיים
  • תרגום דוחות רווח והפסד
תוכן עניינים

מהו תרגום פיננסי?

אם בעבר אנשים, העוסקים בתחום פיננסי היו מוגבלים למדינה שבה התגררו, 

כיום עם התפתחות האינטרנט והטכנולוגיה, ניתן להגיע בקלות אל העולם.

הקידמה והאינטרנט גרמו לכך, כי אם בעבר היה קשה מאד לפרוץ אל העולם הגדול, 

כיום הדרך הקלה והבטוחה ביותר להגיע ללקוחות חדשים היא התרגום הפיננסי.

לתרגום הפיננסי יש שתי מטרות, המטרה הראשונה היא לתרגם דו"חות שונים של חברות שונות, 

על מנת שהן ימצבו את עצמם בעולם הכלכלה המתחדש או ניתן גם למצב את החברה במקום גבוה 

וכן פרסום נתונים כלכליים של החברה, יעזור לקבל החלטות חשובות, 

שבעבר היא לא יכלה לקבל אותם בצורה איכותית ומהירה ולכן גדל הצורך להשתמש בתרגום פיננסי.

המטרה השנייה היא הצורך לפרסם באופן בינלאומי, מצריך תרגום הדו"ח אל השפה האנגלית, 

כך הדוח יכול למצב את החברה בקלות בראש סדר הכלכלה.

אחד התחומים המשפיעים ביותר בכלכלה בעולם בכלל ובכלכלה הישראלית בפרט הוא התחום הפיננסי.

גם אנשים שבעבר לא חלמו כי הם יוכלו להיות בעלי חברה איכותית בתחום הפיננסי, 

הם מגלים כי האפשרויות הרבות של התחום, אכן הביאו אותם להיות כאלה 

ולכן חברות אלו צריכות להגיש דוחות כספיים בשפה האנגלית, 

משום כך אין זה מפתיע כי הביקוש עלה בשנים האחרונות לתרגום פיננסי.

סוגי תרגום פיננסי

ניתן לראות כי תרגום פיננסי הוא איכותי וייחודי ושונה מתרגומים אחרים וגם הצורך הרב בתרגום פיננסי 
וכך ניתן למצוא את המסמכים או האתרים הבאים:

אתרים לסחר במט"ח:

תרגום של אתרים אלו יכול למנף את החברה שלכם,
שבעזרת התרגום היא נחשפת לקהלי יעד רבים
ולכן אתם יכולים לקבל לקוחות רבים יותר וכך ההכנסות יכולות לגדול משמעותית.

דו"חות פיננסיים:

בעזרת תרגום דו"חות פיננסיים, החברה שלכם יכולה לגבור על המתחרים שלכם בעולם,
שכן אתם יכולים ללמוד מהטעויות שלהם ולדעת את המצב הפיננסי שלכם,
כמו כן אתם יכולים לכתוב מאמרי תשובה, בעזרת התרגום של הדו"חות הללו.

מאזנים:

יכול לתת לכם להבין לאשורו את המצב הפיננסי של החברות המתחרות בכם בנוגע לענייני רווח והפסד ולהגיב בהתאם.
כמו כן מסמכים שונים, הקשורים לתרגום פיננסי הם: סקרי שוק, סקירות כלכליות, בדיקות נאותות, מסמכי ביטוח, ועוד,
והמשותף לכל המסמכים הללו הן שניתן לדעת את המצב הכלכלי של החברה לעומת המתחרים ולפעול לפי העולה מהן.
חברות רבות שהדוחות הכספיים תורגמו וכן מסמכים נוספים של המתחרים שלהם הם קיבלו החלטות שהקפיצו אותם לגבהים אחרים.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

לאיזה שפות ניתן לבצע תרגום פיננסי?

ניתן לבצע תרגום זה בכל השפות המדוברות בעולם, החל מהשפות שמדוברות בישראל,

שהן עברית, ערבית, ואנגלית, ועד לשפות יותר ידועות כמו צרפתית, הולנדית, פינית ועוד,

הכול תלוי בצוות המתרגמים שיש בחברה שאתם בוחרים לקחת.

מה הייחוד של תרגום פיננסי

ניתן לומר כי הדיוק הוא החשוב ביותר בתרגום הפיננסי, כאשר טעות בתרגום ולו הקטנה ביותר, 

עלולה לגרום לכם לקחת החלטות שגויות שעלולות לגרום לכם לנזק כלכלי עצום שייקח לכם שנים לשקם 

ולכן דווקא בתחומים אלו שנוגעים לכל אחד מכם אין להתפשר על בחירת חברת התרגום המומלצת ביותר.

תרגום פיננסי איך עושים את זה נכון?

על מנת להצליח לקבל החלטות שונות וחשובות בנוגע לחברה שלכם, 

אתם צריכים לעבוד באופן שוטף עם מתרגם שמסוגל לעמוד בלוח זמנים צפוף ביותר שכן על מנהל החשבונות להיות עם יד על הדופק 

ולהסתכל על מאזנים ודו"חות פיננסים, על מנת לקבל החלטות חשובות בנוגע לפעילות בינלאומית.

חברות, העובדות באופן שוטף עם מתרגם מעולה זוכות לתהילה לה הם ציפו לאורך שנים וכן הצליחו לנהל את החברה בצורה טובה יותר.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

איך מבטיחים דיוק בתרגום פיננסי?

על מנת להבטיח דיוק יש לבחור מתרגם או חברת תרגום שיש לה את הנתונים הבאים:

  • שליטה בשפת היעד ובשפת המקור:
    אם יש לכם מסמך אחד לתרגם או מספר מסמכים באותה השפה,
    אתם יכולים לבחור מתרגם אחד שאחראי על התרגום, אך כאשר מדובר במגוון רחב של תרגומים למגוון רחב של שפות,
    עדיף להיעזר בחברת תרגום שיש לה מגוון רחב של מתרגמים פיננסים בכל השפות.
    חברה איכותית יכולה לתרגם מעל 30 שפות, כאשר כל המתרגמים שלה דוברים שפת אם או ברמת שפת אם.

  • ניסיון רב בתרגומים פיננסיים:
    מכיוון שתרגומים פיננסים מצריכים דיוק רב, עדיף לפנות אל חברה שיש לה ניסיון רב בתרגומים אלו,
    כלומר לא כדאי לפנות אל מתרגם עצמאי שאין לו כל כך ניסיון העלול לבצע טעות קריטית שעלולה לגרום לכם להפסד.
    בחברות תרגום רבות, בעלי החברה מכירים את המתרגמים באופן אישי,
    המתרגמים מקבלים עבודות רבות מידי יום
    ויש להם ניסיון רב בתרגומים אלו כך שהם יוכלו לתרגם במהירות ובמדויק כל תרגום שתרצו.

  • ידע בתחום הפיננסי:
    עוד נושא חשוב מאד, כאשר אתם מחפשים חברת תרגום מתאימה לחברה שלכם,
    שלא כל מתרגם ששולט היטב בשפת היעד ובשפת המקור יכול לבצע תרגום פיננסי.
    חשוב מאד לומר שמתרגם אשר מתמחה בנושא הפיננסי, יוכל לבצע זאת כראוי,
    כלומר עליכם לבחור חברה המעסיקה כלכלנים לתרגום המסמכים הללו.
    כמו כן, עליכם לראות כי כל חברה תוכל למצוא מתרגם אשר מתמחה בסוג מסוים של תרגומים פיננסים
    לדוגמא דו"חות כספיים או מאזנים וכך היא תוכל להפנות אתכם אל המתרגם המומחה בכך.

עוד פרמטרים לדיוק בתרגום הפיננסי

  • ביצוע תרגום בהתאם לנהלים הנהוגים בכל מדינה:
    עוד פרט חשוב, בחירת חברה שהיא חברת איכותית שהמתרגמים שלה שולטים בנהלים ובמונחים הנהוגים בכל מקום
    על מנת שהם יוכלו לתרגם את הדוח הפיננסי שלכם בדיוק רב.
    הדיוק הינו חשוב במיוחד, משום שדו"ח הפיננסים שלכם היא המראה של החברה שלכם
    וכך תרגום שאינו מדויק, עלול להרוס את התדמית שלכם בעיני משקיעים מסוימים.

  • עמידה בלוח זמנים:
    מתרגמים עצמאיים לעיתים לא יכולים לעמוד בלוח הזמנים ובתרגומים הפיננסיים.
    לוח הזמנים הוא חשוב במיוחד, משום שלא תמיד ניתן להגיש דוחות כספיים בזמן.
    חברת תרגום עובדת עם מגוון מתרגמים, שיוכלו לעמוד בזמן הנחוץ,
    כמו כן היא מחויבת להגיש את הדו"חות בזמן הראוי.

  • בקרת איכות:
    בחברת התרגום הדו"ח שלכם עובר מספר עיניים שיבדקו את ההתאמה של המונחים לנושא,
    כמו כן יש עורך לשוני אשר מטרתו לבדוק זאת בצורה איכותית, על מנת שתוכלו ליהנות מתרגום איכותי, מהיר, מקצועי ובעיקר מדויק,
    שיקפיץ את החברה שלכם קדימה ובצורה מהירה ובקלות רבה מאד.
    בנוגע לדוחות כספיים למשל החברות במיוחד אלו שנסחרות בבורסה חייבות לתרגם את הדוחות האלו כמה פעמים בשנה.
    לכן הם חייבים להיעזר בחברת תרגום איכותית.
    שתדע להתאים היטב את המתרגם המתאים ביותר לתרגום פיננסי על מנת שהוא יצליח לתרגם את הדוחות באופן מדויק ואיכותי
    כי דיוק הוא שם המשחק.
    הגשת דו"ח שאינו מדויק לא רק גורם לחברה להראות לא מקצועית אלא הוא בעיקר גורם לה להפסדים עצומים רבים.
    בעיקר כי תרגום פיננסי דורש דיוק ולכן בחירת חברת התרגום חייבת להיות מושלמת על מנת שתבצע את התרגום במדויק ובאופן יעיל.

תרגום דוחות כספיים - כך תגייסו משקיעים חדשים

המטרה של דו"ח כספים הוא לספק מידע על המצב הכלכלי של החברה שלכם.

הדו"ח הכספי הוא מעין פרופיל או תקציר שנועד לגרום למשקיעים להבין אם כדאי להם להשקיע בחברה שלכם.

מכיוון שמדובר בדו"ח איכותי הכולל מידע רב בתחום הפיננסי 

וכן כולל מגוון רחב של מונחים מקצועיים הקשורים לתחום הכספי ולכן לתת לגוף תרגום מקצועי ומדויק.

חשוב לדעת שתרגום איכותי יכול להקפיץ את החברה שלכם מספר רמות קדימה ולגרום לחברות רבות ליצור אתכם שיתופי פעולה 

ואילו תרגום שאינו איכותי עלול לבצע את ההפך הגמור, כלומר רושם לא מקצועי שקשה לתקנו.

משום כך, קיימות חברות רבות לתרגום איכותי ומדויק על מנת להבטיח שתרגום הדו"ח יתבצע בצורה הטובה ביותר.

יש לבחור חברת תרגום, שיש לה כלים רבים, על מנת להבטיח שהתרגום יבוצע לא רק איכותי, 

אלא יהיה מדויק בשימוש בתוכנות תרגום איכותיות 

וכן שימוש במתרגמים איכותיים שבאים מעולם הפיננסיים וכן שימוש בבקרת איכות.

מה הייחוד של תרגום דוחות כספיים?

בוודאי שניתן לראות כי הידע החשוב שיש בו צורך הוא שליטה בשפת היעד ושליטה בשפת המקור 

אך בתרגום דו"ח פיננסי זה אינו מספיק, אלא יש צורך בידע נרחב ביותר של השפה על מנת לבצע את התרגום נכון.

בסופו של דבר, ניתן לומר כי תרגום שאינו נכון עלול להוביל לנזק בלתי הפיך, 

לכן לא מספיק שלמתרגם יש שליטה בשפה, 

אלא הוא אף צריך להבין את המונחים שבדוחות הכספיים על מנת שהדו"ח הכספי יהיה נאמן למקור.

דבר זה חשוב מאד וחברות תרגום רבות משקיעות מאמצים עילאיים ודרכים רבות 

על מנת להבטיח כי כל התרגומים הללו, יעברו בקרת איכות קפדנית, 

כדי להבטיח את הדיוק שלהם בצורה איכותית ומוצלחת.

רק חברת תרגום מקצועית, שיש לה את כל הכלים על מנת להבטיח תרגום מקצועי ומדויק היא המתאימה.

מה הם הדרכים ליצירת נאמנות למקור בתרגום דוחות כספיים?

חברות תרגום רבות מקפידות לתרגם את הדו"חות הכספיים במדויק, כך שהדו"ח המתורגם יתאים בדיוק לטקסט בשפת המקור.

ניתן לראות כי מתרגמים רבים טוענים כי החשיבות של הדיוק בדו"חות אלו היא גבוהה מאד. 

מכנים את המושג הזה בחברות התרגום נאמנות למקור 

ולחברת תרגום מקצועית יש מגוון רחב של דרכים על מנת לשמור על יכולת תרגום מקצועית ונאמנה למקור בצורה איכותית במיוחד.

  • מתרגמים דוברי שפת אם:
    על מנת להבטיח תרגום מדויק, יש לדאוג כי המתרגם שולט לא שליטה חלקית בשפה, אלא שליטה מלאה.
    ניתן לראות כי מתרגם יכול לשלוט שליטה מלאה אך ורק כאשר הוא יודע את שתי השפות ברמת שפת אם או כשפת אם,
    רק כך הוא יוכל ליצור תרגום מדויק.

  • התמחות בדוחות כספיים:
    על חברות התרגום להעסיק מתרגמים, אשר הם אוטוריטה בתחומם, כלומר לענייננו כלכלנים.
    רק כלכלנים, שנושמים את התחום יום יום, צריכים לתרגם דוחות כספיים.

  • אמצעים טכנולוגיים:
    על מנת ליצור דיוק בתרגום, אין צורך כבר לסמוך רק על מוח האדם ויכולותיו המוגבלות,
    אלא הקדמה הטכנולוגית יכולה להרחיב את היכולות שיש באדם ולגרום לתרגום להיות מדויק אף יותר.

  • ייצור מילון מונחים:
    על מנת לקבל תרגום מדויק יותר, המתרגם יכול ליצור מילון מונחים שבו הוא מתרגם את המונחים המקצועיים בשפה ברורה ומובנת
    ובהתאם לכללים שבכל מדינה.
    ניתן לראות כי לכל לקוח יש את מונחי התרגום שבו הוא משתמש וכך יצירת מילון כזה גורם למתרגם לקצר את משך העבודה.

  • זיכרון תרגומי:
    תוכנות זיכרון תרגומי תורמות מאד לתרגום איכותי ובעיקר מהיר של הדו"חות הכספיים.
    זיכרון תרגומי מתאים בעיקר למסמכים שחוזרים על עצמם, כלומר אחד המסמכים שמתאים בדיוק לתיאור זה.
    בדו"ח כספים, הנתונים משתנים משנה לשנה, אבל הם מינוריים ולכן שימוש בתוכנות אלו מסייע לקבל תרגום מהיר ואיכותי.

יתרונות שימוש בתוכנות זיכרון תרגומי בתרגום דוחות כספיים

  • חיסכון של כסף:
    ניתן לראות כי ככל שיש חזרות של טקסטים, כך גם התרגום הכולל יעלה פחות, משום שנעשה שימוש חוזר בתרגומים.

  • חיסכון:
    ניתן לראות היטב את החיסכון הכספי, כאשר רוב המילים כבר מתורגמות.

  • גמישות בתמחור:
    ניתן להראות כי בעזרת תוכנות טכנולוגיות מסוימות, ניתן לתת הצעת מחיר זולה יותר
    וכך הסיבה העיקרית היא שאין צורך לתרגם את כל הטקס המלא.

  • הצעת מחיר זולה יותר מהמתחרים:
    ניתן לראות כי הצעת המחיר יכולה להיות זולה יותר בוודאי, על ידי שימוש בתוכנות שונות,
    המייעלות את התרגום ולכן יש צורך לתרגם פחות מילים.

איך בוחרים חברה לתרגום דוחות כספיים?

  • חברה שיש לה מתרגמים רבים בשפות שונות:
    יש לבחור חברה, המעסיקה מגוון רחב של מתרגמים, שיכולים לתרגם מכל שפה לכל שפה.
    המתרגמים הם מקצועיים בעלי ניסיון וידיעה בשפות המוצא והיעד כשפת אם, ודבר זה מבטיח תרגום איכותי וברור.

  • ניסיון בתחום של דוחות כספיים:
    חשוב לציין כי לא מספיק שהמתרגם ישלוט בשפה אלא הוא צריך להיות כלכלן או בעל תואר בתחום
    על מנת להבין את המונחים הפיננסיים הרבים שיש בדו"חות כספיים שמצריכים ידע בתחום.

  • שימוש בתוכנות טכנולוגיות:
    יש לבחור בחברה העושה שימוש בתוכנות תרגום שונות ובזיכרון תרגומי המקלות על העבודה ומוזילות את המחיר.

  • בקרת איכות:
    לאחר ביצוע התרגום, יש לוודא כי התרגום עובר לפחות מספר זוגות עיניים על מנת להימנע משיבושי לשון וטעויות דפוס.

  • זמינות לשינויים:
    חשוב מאד שהחברה תהיה זמינה לשינויים בתאריך זמן מוגבל.
    דבר זה חשוב במיוחד בדו"חות כספיים שלהם יש פרק זמן להגשה
    ולכן חשוב מאד ליצור קשר עם חברה אחראית אשר תדע לעמוד בזמנים נוקשים ביותר של הגשה.

חברת התרגום הטובה ביותר היא זו שתתן לכם את התרגום הטוב ביותר וגם את המחיר המשתלם והטוב ביותר.

בזכות תרגום דו"חות כספיים איכותיים תוכלו למצוא לקוחות חדשים שיקפיצו את העסק במספר רמות.

לסיכום: 

ניתן בהחלט לראות כי מציאת חברת תרגום איכותית וטובה היא דבר חשוב בכל שקשור לתרגום דוחות כספיים.

בתרגום דוחות כספיים חשוב מאד להקפיד על דיוק איכותי וטוב בדוחות הכספיים 

כי תרגום שאינו איכותי יכול לגרום לנזק כלכלי וכן חשוב מאד לחברות שרוצות להיכנס לשווקים חדשים ואיכותיים 

חשוב לבחור בחברת תרגום איכותית בעלת יכולות טכנולוגיות שונות על מנת לבצע תרגום איכותי ומדויק.

תרגום דוחות כספיים לאנגלית - אילו דוחות כספיים ניתן לתרגם?

ניתן לתרגם את כל הדוחות הכספיים הקיימים – דוחות מאזן, דוחות של רווח והפסד, דוחות של תזרים מזומנים, דו"ח נכסים ועוד…

מהן השפות שמהן מתרגמים?

אחת השפות הפופולאריות ביותר היא אנגלית ורוב האנשים יבקשו לתרגם אליה לפחות כשפה ראשונה 

מהסיבה הפשוטה ביותר כי השפה פופולרית ביותר ורבים רוצים לדבר באנגלית במונחים המקצועיים.

על מה חשוב להקפיד בעת תרגום הדוחות?

חשוב להקפיד על לוקליזציה נכונה, נאמנות למקור, התאמה לשפה ולשוק תוך צורך להקפיד על אמינות וודאיות.

תרגום דוחות כספיים לאנגלית לא כל אחד יכול

כאשר מתייחסים אל תרגום דוחות כספיים באנגלית מתייחסים אל עבודה קשה ומפרכת 

שלא כל חברת תרגום יכולה לבצע, ניתן לראות כי יש צורך במספר נתונים אשר יאפשרו לחברת התרגום לבצע זאת בהצלחה יתרה.

מתרגמים ששולטים במגוון שפות וכן בשפה האנגלית

ניתן לתרגם דו"ח כספי לשפה האנגלית מכל שפה אך על מנת לבצע זאת בצורה מהירה ואיכותית 

יש צורך לשלוט שליטה מלאה הן בדקדוק והן באוצר המילים על מנת לתרגם את הדו"ח הכספי לשפה הרצויה. 

ניתן לומר כי הדו"ח יכול להיות כתוב במגוון רחב של שפות כולל בעברית 

ולכן יש צורך במתרגמים מומלצים אשר יוכלו לתרגם במהירות את הדו"ח הכספי מכל שפה שהיא 

על מנת שכל חברה שמעוניינת לתרגם את הדו"ח הכספי שלה תוכל לבצע זאת במהירות.

מתרגמים שמבינים במונחים המקצועיים

על מנת לבצע תרגום מדויק ואיכותי של הדו"ח הכספי יש לשלוט שליטה יתרה במונחים המקצועיים 

על מנת ליצור תרגום מדויק ונאמן למקור ככל האפשר. כל טעות בדו"ח הכספי יכולה לגרור הוצאות רבות.

שליטה בחוקים ובמונחים מקצועיים שרלוונטיים רק למדינת היעד

חשוב מאד להבין כי בכלכלה ובעיקר בנושא של הדוחות הכספיים מערכת החקיקה נכנסת במלוא המרץ 

ולכן יש צורך לדעת את החוקים שבכל מדינה. החוקים בארצות הברית מן הסתם שונים מבישראל 

ועל מנת שלא להיפגע כספית מאי עמידה בחוק, חייבים לתת את התרגום למתרגמים מקצועיים על מנת שהתרגום יהיה איכותי וטוב.

למה לא לתרגם לבד?

רבים מבעלי החברות טוענים את הטענה הבאה שדו"ח כספי הוא בסך הכל מספרים וניתן לתרגמו באמצעות רואה החשבון שמבין בזה. 

אך חשוב להבין שעל מנת לתרגם דו"חות כספיים מעבר לידע בחוקים, בכללים ובשפה, חשוב גם להיות בעלי רקע טכני. 

בעיקר בדוחות שחברות מעוניינות למכור את החברה למשקיעים או להתחרות בבורסה. 

ניתן לומר כי אמינות החברה ותדמיתה תלויים ביכולות המתרגם. 

תרגום מקצועי ואיכותי משפיע על התדמית של החברה בעולם ההשקעות ויגרום לה להיות איכותית ומקצועית. 

ככל שהמתרגם הוא איכותי ומקצועי כך גם יגרמו לכך כי החברה תוכל להצליח  להיות מיוחדת במינה.

מה נרצה לקבל מהמתרגמים שלנו?

מיומנות:

חשוב לציין כי לא רק נדרשת מקצועיות אלא גם מיומנות. 

חשוב מאד לציין כי המיומנות נדרשת בגלל התרגום הקשה והמסובך של הדוחות הכספיים. 

חשוב לציין כי תרגום זה נדרש במיוחד כאשר ניגשים לראות את התרגום שניתן לראות כי הוא כולל גם מיומנות בשפה, 

מיומנות בכללים ובמונחים מקצועיים והוא אינו נחשב כלל לפשוט.

חברת התרגום הכי טובה:

ניתן לראות אם כך שחברת התרגום הטובה ביותר היא חברה שאנשיה שולטים לא רק במספרים ומבצעים עבודה איכותית שכוללת גם:

בקיאות  – צוות המתרגמים בקיא בלוקליזציה נכונה של נתוני הדו"ח באופן שיהלום במיוחד את הנתונים של הדו"ח.
יתרון זה הוא חשוב במיוחד כי כל טעות קטנה יכולה לגרום למשקיעים רבים לא לבצע את העסקה
ובכך החברה יכולה להפסיד משקיעים רבים.

דיוק – חשוב להבין כי על המתרגמים לדייק היטב בנתונים המספריים,
כל טעות שכזו עלולה לגרום לנזק לחברה ולכן יש לבחון בשבע עיניים
כי התרגום נאמן למקור ומתורגם בדיוק כמו המסמך המקורי.

דיסקרטיות  – מכיוון שמדובר במסמכים סודיים במיוחד על החברה להיות נאמנה וסודית
שלא ידלפו סודות של החברה למקום אחר.
חשוב מאד לציין כי תנאי זה חשוב במיוחד כדי להימנע מכך שדוחות החברה החשובים ביותר לא יזלגו אל שום מקור אחר.
חשוב מאד לציין כי הסודיות היא חשובה ביותר ויש לחתום הסכם כזה.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
מאמרים קשורים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: