תרגום מקצועי

תרגום מקצועי יש לעשות רק עם חברה מקצועית בעלת ניסיון מוכח.

אנחנו מספקים שירותי תרגום לעולם העסקי והפרטי, 

באמצעות מתרגמים בעלי ידע בשפות שונות ובתחומים רבים כגון כלכלה, משפטים, תעשייה ושיווק.

אנו מתרגמים במבחר שפות: 

אנגלית, עברית, יידיש, ערבית, ספרדית, רוסית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית, רומנית, פולנית, הונגרית, בולגרית, תורכית, יוונית ועוד.

אנו מספקים ללקוחותינו תרגומים איכותיים. 

בין לקוחותינו ארגונים, חברות פרטיות, משרדי ממשלה ולקוחות פרטיים.
התרגומים מתבצעים על ידי מתרגמים מנוסים. 

צרו קשר ותקבלו הצעת מחיר עוד היום!

ניתן לראות כי רבים מבין האנשים זקוקים לתרגום מקצועי,

ולכן קמו חברות תרגום רבות, העוסקות בנושאים שונים של תרגום, 

כמו כתיבה טכנית, משפטית, ומסמכים נאמנים למקור וכו'.

לא רק אנשים פרטיים זקוקים לתרגום, אלא גם אנשי אקדמיה, חברות, ועסקים שונים נעזרים בחברות תרגום, 

על מנת לתרגם מסמכים שונים שיש להם צורך בתרגומם.

משום כך, כיום ניתן לראות כי עלה הצורך בתרגום, ובשפה שווה לכל נפש, 

ולכן מסיבה זו צצו כפטריות אחר הגשם, חברות רבות, המציעות שירותי תרגום למגוון רחב של שפות, 

על מנת שכל אדם פרטי או חברה או עסק, הזקוקים לכך יוכלו ליהנות משירותי תרגום מקצועיים.

תוכן עניינים

מהי חברת תרגום מקצועי?

חברת תרגום היא חברה הנותנת שירותים שונים, שבסיסם הוא מלאכת תרגום משפה לשפה, 

ובעלי יכולות לתת שירות יעיל ומקצועי בנושא זה של מלאכת העתקה משפה לשפה.

שירותים אלו כוללים שירותים בתחומים רבים, כמו תרגום משפטי, תרגום מסמכים, תרגום אתרים, ועוד מגוון רחב של שירותים, 

אשר יוצרים מעטפת לעסק, שזקוק לשירותים אלו, על מנת לקדם את העסק ברחבי העולם.

חברות התרגום יכולות לספק עבודות תרגום גדולות בזמן קצר במיוחד, ובאיכות גבוהה מאד, 

על מנת שהעסק שלכם יוכל להתקדם ללא הפרעות של שפה זו או אחרת.

מהו תרגום מקצועי?

ההגדרה הפשוטה של תרגום היא מלאכת העברה משפה לשפה, 

אך מלאכת התרגום הזאת היא אינה פשוטה, כפי שהיא נשמעת.

לא כל אדם, שיודע מספר שפות על בוריין, יכול לשמש כמתרגם מקצועי, שמדובר בעבודה שאינה קלה, הדורשת לא רק ריכוז רב, 

אלא גם תרגום, אשר יפנה אל קהל היעד של הלקוח.

יש צורך לא רק להכיר את השפה, אלא אף להכיר את התרבות של הארץ, 

וכן את שפת "הסלנג", שמדברים באותה ארץ, ולהתאימה ככל האפשר לשפה שממנה ביקש הלקוח, לפי הצורך.

כל תרגום, המתבצע משפה אחרת, אמור לשקף היטב לא רק את הרעיון המהותי שדובר במסמך מקורי, 

אלא את המסר הנכון, על פי התרבות ושפת המקור, כולל סלנגים וביטויים שונים, 

שרק מתרגם מקצועי כזה שחי ונושם את שתי התרבויות הללו, 

יוכל לבצע את התרגום, בצורה איכותית ואמינה למקור.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

מהי המטרה של תרגום מקצועי?

אחת המטרות העיקריות של תרגום, על ידי מתרגם, שלא רק דובר את שתי השפות, 

אלא גם מכיר את כל הדקויות שבין שתי שפות אלו, כולל התרבות הנהוגה באותו מקום, 

"והסלנג", שאדם שאמנם למד את השפה, אך לא גר מעולם במקום לא יוכל לדעת זאת. 

ישנם מקרים, שתרגום, שלא מתבצע על ידי אדם שחי ומכיר את התרבות, עלול להישמע לא מקצועי.

המטרה העיקרית של תרגום מקצועי היא שכאשר תגישו את המסמכים אל החברה בחוץ לארץ הם לא יוכלו לשים לב לעובדה, 

כי המסמך לא נכתב לכתחילה בשפת המקור שלו, וזוהי עבודת תרגום מקצועי.

מדוע חשוב תרגום מקצועי?

תרגום אינו רק העברת מלל משפה לשפה אחרת, אלא הוא בעיקר הנגשת הטקסט אל הקורא, בצורה רהוטה וברורה.

לא כל אדם, היודע שפות רבות, יכול להיות מתרגם מקצועי, שעל מנת להיות מתרגם מקצועי, 

יש צורך ללמוד את השפה הן באוצר המילים שלה והן בדקדוק שלה, כמו כן יש גם שירותי תרגום שבהם יש צורך אף לתרגם ספרים משפה לשפה, 

כך שמעבר לכך שהמתרגם צריך לשוט בשפת המקור, 

כלומר צריך לשלוט בשפת המקור ברמה גבוהה ביותר, כולל כתיבה ספרותית, שאין לאנשים רבים הדוברים את השפה.

מתרגם מקצועי הוא אדם, השולט בכל רבדי השפה, החל מהכרת התרבות של העם, המשפיעה על השפה, ועל התרגום של המסמך, 

כלומר מהכרת משפטי הסלנג והביטויים עד שליטה ברמה טכנית, על מנת שהוא יוכל לתרגם את המאמר בצורה מקצועית.

תרגום מקצועי משקף את העובדה כי התרגום צריך להיות כאמור, כמו שהמסמך נכתב מלכתחילה בשפת המקור.

עקרונות התרגום:

על מנת לתרגם, בצורה מקצועית, נחוצות שתי יכולות, אשר בלעדיהן התרגום יהיה לוקה בחסר:

  • יכולת פענוח משמעות המלל, שבשפת המקור
    על המתרגם להבין את משמעות המילים שבשפת המקור, ואת ההקשר לביצוע עבודה זו ביעילות.
    אוצר המילים שלו בשפה המתורגמת צריך להיות רב ככל האפשר,
    וככל שהמתרגם מכיר מילים רבות יותר כך הוא ידע לפענח את הכתוב מהר יותר.
  • הפיכת משמעות המלל לשפה של קהל היעד
    על מנת להפוך את משמעות המלל לשפה של קהל היעד,
    אין צורך רק לדעת את השפה, אלא גם להכיר את התרבות ואת המאפיינים של העם, אשר גרמו ליצירת השפה.
    ניתן לראות מילים או משפטים, אשר שונים בתרבויות מסוימות,
    ועלולים ליצור תרגום שאינו מקצועי או מובן, ואף לפגוע במגעים עסקיים, כאשר אתם לא מצליחים להבין את הנקודות הפשוטות האלו.
    לכן על מנת לבצע תרגום איכותי, יש צורך לא רק באדם שדובר את שתי השפות, אלא יש צורך באדם המכיר את התרבות.
    כמו כן גם באקדמיה לשפה העברית מודעים למשמעות התרגום הנכון לשפת המקור,
    ולכן הם מקפידים למצוא מילים חדשות, אשר יתאימו במדויק למשמעות המילים על מנת שהתרגום יהיה מדויק ככל האפשר.
    דיוק בתרגום חשוב לקריאת המסמך ברצף ובבהירות, על מנת לפנות אל מקבל המסמך בלשונו.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

לסיכום:

תרגומים מקצועיים פותחים לכם בעלי עסקים, וחברות צוהר לעסקים חובקי עולם, ולהגדלת הכנסות העסק שלכם.

ולכן ישנה חשיבות לתרגום המקצועי על ידי חברת תרגום שיש לה את כל היכולות, כמו מתרגמים שדוברים את השפות כשפת אם. 

כמו כן שיש לה אפשרויות לדאוג לכך שהתרגום יבוצע בהתאם לשפה, לתרבות ולנושאים חשובים נוספים.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: