תרגום מסמכים

עם חברת אנלין תזכו לשירותי תרגום מסמכים בהתאמה אישית מלאה לצרכיכם, 

בין אם עבור פרויקט ממושך ומורכב ובין אם עבור עבודה חד פעמית. 

ההתאמה באה לידי ביטוי בתרגומים מדויקים וברורים של המסמכים לשפת המקור ולתחום עניינו של הטקסט. 

בנוסף, החברה מספקת לכל לקוח ובהתאם לצורך, 

שירותי הפקה מקיפים של המסמך מעיצובו הגראפי ועד הכנתו לדפוס או העלאתו לרשת האינטרנט.

כל זאת ועוד עם יחס אישי לכל לקוח, הקשבה לכל בקשה וצורך שלו, 

רמה גבוהה של זמינות, בשקיפות מלאה, מחויבות לעמידה בלוחות זמנים ועבור מחירים הוגנים ומשתלמים.

תוכן עניינים

תרגום בהתאמה מלאה לצרכי הלקוח - בכל שפה ובכל תחום

שירות תרגום מסמכים של חברתנו מסופק בכל שפה ובכל תחום עיסוק על ידי צוות מתרגמים מקצועי ומנוסה, 

המכיר מגוון גדול של שפות ברמת שפת אם, בעל השכלה וידע מעמיק בנושאי המסמך. 

בין היתר יש ברשותנו מתרגמים לשפות אנגלית, צרפתית, ערבית, עברית, רוסית, הונגרית, גרמנית איטלקית, ספרדית, פורטוגזית וטורקית. 

כמו כן הצוות שלנו כולל אנשי מקצוע בעלי ידע בתחומים שונים כדוגמת כלכלה, משפטים, מסחר, שיווק, תעשייה, רפואה ועוד. 

יכולות אלו מאפשרות לנו לתרגם במדויק ובהתאמה מלאה כל סוג של מסמך, 

בין אם בעל אופי טכני, שיווקי, הדרכתי, משפטי, כלכלי, מדעי, אקדמי וכו'. 

בנוסף לכך, הצוות שלנו שולט גם בקשת רחבה של פורמטים של קבצים בהם מועברים מסמכים לתרגום. 

כדוגמת קבצי WORD סטנדרטיים, קובצי PDF, קבצי Indesign, פוטושופ, CorelDraw, Photopaint ,Illustrator ועוד.

התאמה מלאה לצרכי ההפקה

מלבד תרגום מקצועי של מסמכים מכל פורמט של קבצים, המותאמים לכל שפה ותחום, 

לקוחותינו זוכים גם למעטפת הפקה נרחבת המותאמת במדויק לצרכים שלהם. 

מעטפת ההפקה כוללת בין היתר ארגון המסמך בהתאם לייעודו ולאלמנטים גראפיים שונים הקיימים בו, 

הטמעה של טקסטים מתורגמים באלמנטים הגראפיים עצמם, למשל בתמונות, טבלאות ובשרטוטים, והכנת המסמך לדפוס.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום מקצועי בהתאמה מלאה ליעדים

עם חברת אנלין שירותי תרגום תזכו לתרגום מקצועי לשפות ותחומי עיסוק שונים. 

התרגום מבוצע על ידי צוות מיומן, השולט בשפות שונות ברמת שפת אם, 

בעל ידע במגוון תחומים כדוגמת כלכלה, הנדסה, משפטים, רפואה, שיווק, ראיית חשבון, ועוד. 

כמו כן, כל מסמך מתורגם עובר הליכי בקרת איכות קפדניים הכוללים עריכה והגהה. 

כל זאת עם שירותי הפקה מלאים בהתאמה אישית לדרישות הלקוח, משירותי גרפיקה ועיצוב ועד הכנת המסמך לדפוס.

מהן הדרישות להתאמה מלאה?

התאמה למטרת התרגום

ברור לנו שתרגום מקצועי אינו אחיד ומשתנה בסגנונו בהתאם לייעוד התכנים המתורגמים. 
לכן, עימנו תזכו לתרגום מקצועי של מסמכים נאמן למקור אך גם לרוח הדברים.
התרגום יכול להיות מותאם לתכנים שיווקיים, פיננסיים, טכניים ואחרים.
גישה זו דורשת מהמתרגמים שלנו להכיר את השפות המתורגמות ואת תחום עיסוקו של המסמך על בורייו,
כך שהתוכן יובן בהתאם להקשרו. כך למשל, בעת תרגום תכנים שיווקיים
נקפיד לא רק על התאמה לשפה המתורגמת
אלא גם על סגנון עדכני המותאם לחברה ולתרבות של המדינה עבורה הוא מיועד.
בכדי לדייק לצרכי הלקוח, כל שירות תרגום שאנו מספקים מתחיל בהגדרה ברורה של מטרותיו,
המבהירה מיהו קהל היעד ומהם מסרי הטקסט המבוקשים.
ההגדרה תאפשר לנו לבחור בצוות הנכון ביותר לביצוע העבודה,
הן מבחינת הכרות עם שפה והן מבחינת ידע, השכלה וניסיון.

ארגון תכני המסמך

לא אחת מסמכים מגיעים אלינו ללא סדר בסוגים שונים של תיקיות וקבצים.
בכדי להבטיח תרגום מקצועי של המסמכים, שהינו כמה שיותר נכון ואיכותי, 
אנו דואגים לסדר ולארגן את תכני המסמכים השונים של הלקוח,
כך שנוכל לעבוד עליהם באופן כמה שיותר יעיל ומהיר.

תרגום מקצועי עם טקסט מעוצב

אנו לא רק מתרגמים מסמכים בשלל שפות ותחומים,
אלא גם דואגים לעיצובו של המסמך וקבלתו כמוצר סופי מוכן לשימוש.
לכן, לאחר שנסיים לתרגם את כל המסמך, ובהתאם לדרישות הלקוח, נטמיע את הטקסט באלמנטים גראפיים שונים שבדף,
כמו תמונה, איור, טבלה או שרטוט. כמו כן נעצב את מבנה המסמך באופן נכון, ברור והגיוני בהתאמה מלאה למטרתו,
בין אם כמסמך הדרכה, טכני, שיווקי או אחר.

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית למגוון מטרות

אחד מצרכי התרגום היותר נפוצים ומבוקשים בישראל בכל ענפי המשק,

הוא ללא ספק תרגום מסמכים מאנגלית לעברית. 

חברת אנלין מספקת שירותי תרגום מקצועיים של מסמכים מאנגלית לעברית עבור צרכים עסקיים, מוסדיים ופרטיים. 

שירותינו מסופקים על ידי צוות מקצועי, היודע את שתי השפות על בוריין ברמה של שפת אם, 

ושהינו בעל הכשרה וידע בתחומים רבים ומגוונים, כמו משפטים, מסחר, שיווק, אינטרנט, רפואה, הנדסה ועוד. 

כל זאת מוצע ללקוחות החברה עם מערך הפקה שלם המספק מענה לכל צרכי המסמך 

לרבות עריכה והגהה, עימוד, גרפיקה, הדפסה, והוצאה לאור דיגיטאלית.

תרגום מאנגלית לעברית למגוון צרכים

חברתנו מספקת שירותי תרגום מסמכים מאנגלית לעברית למגוון צרכים של לקוחות ממגזרים שונים במשק, הכוללים בין היתר:

  • יבואנים ואנשי שיווק – נעזרים בשירותי התרגום שלנו מאנגלית לעברית במטרה להגדיל את קהל לקוחותיהם
    ולספק להם מידע חשוב אודות מוצרים שונים.
    כמו כן תרגום לצורכי שיווק מותאם בסגנונו לקהל היעד הישראלי הספציפי עבורו הוא פונה.

  • תרגום של מסמכים רשמיים – מבוצע בהתאמה מלאה למקור וכולל שלל סוגי מסמכים
    כמו תעודת לידה או נישואין, תעודות אקדמיות כמו בגרות או תואר במשפטים.
    וכן רישיונות עבודה למשל כרופא או רואה חשבון ומסמכים משפטיים שונים כמו צו צוואה, פסק דין, וצווי בית משפט.

  • תכנים מקצועיים – במגוון תחומים כמו רפואה, מדע, הנדסה, רכב אינטרנט ועוד.
    התרגומים מסופקים בנאמנות מלאה למקור
    וכוללים אפשרות להטמעה של טקסט בתוך אלמנטים גראפיים שונים כמו תמונה או טבלה.

  • דוחות עסקיים – אנו מתרגמים מאנגלית לעברית כל סוג של מסמך עסקי לרבות תוכנית עסקית, חוזים, הסכמים, פרוספקטים וכו'.

  • ניירת רפואית – מכל סוג כמו חוות דעת רפואית, מחקרים רפואיים, סקרים רפואיים,
    דוחות רפואיים ועוד הנדרשים עבור פציינטים, אנשי רפואה, ועסקים העובדים בתחום.

  • עלונים טכניים – כדוגמת מפרטים טכניים, חוברות הדרכה, הוראות הפעלה והתקנה, פרוספקטים ועוד.

מתי יש צורך לתרגם מסמכים מאנגלית לעברית?

ניתן לראות כי חברות ועסקים רבים נדרשים לשירות תרגום של מסמכים מאנגלית לעברית

וניתן למנות לכך מספר סיבות עיקריות, הסיבה הראשונה: היא כי השפה האנגלית היא השפה הפופולארית ביותר 

ורבים מאנשי העולם דוברים אותה. כך שאם יש צורך להגיע אל משרה רמה בחו"ל 

ולהציג את תעודות ההשכלה בארץ יש צורך לתרגם את התעודות האלו לאנגלית. 

כמו כן גם סטודנטים שרוצים ללמוד בחו"ל וזקוקים להכרה של התעודות הלימודיות שלהם בארץ צריכים להשתמש בשירות זה, 

ישראלים שיש להם נכסים בחוץ לארץ, עולים חדשים ותושבים חוזרים, אנשים שנזדקק לטיפול רפואי בחו"ל, 

אנשים שצריכים להגיש מסמכים לחברות ביטוח בארץ, 

כמו כן יש צורך לתרגם מסמכים מאנגלית לעברית כאשר פונים לישות משפטית כמו: רשם החברות, מס הכנסה, בנקים שונים ועוד.

למה חשוב לפנות אל מתרגם מקצועי לצורך תרגום מסמכים מאנגלית לעברית?

רק מתרגם מקצועי יוכל לתרגם את המסמך באופן ברור ומדויק שכן על מנת שמסמך 

יזכה לאישור רשמי של עורך דין או של בית המשפט הוא צריך להיות מתורגם בדיוק ובמקצועיות הדרושה.

אילו אישורים קיימים לתרגום מסמכים מאנגלית לעברית?

ניתן לראות כי קיים מגוון רחב של אישורים לתרגום שיש צורך לבצע לפני התרגום ולברר את מטרת האישור.

אישור נוטריוני, אישור נוטריוני עם הצהרת מתרגם, אישור עם הצהרת מתרגם ועוד…

תרגום מסמכים ללא צורך באישור:
קיים מגוון רחב של חברות שלא צריכות אישור על התרגום ולכן ניתן לחסוך בכך גם בזמן וגם בכסף.

תרגום מסמכים לאנגלית:
ניתן לראות כי חברות רבות מבקשות הצהרת מתרגם על תרגום מסמכים לאנגלית.
כאשר יש צורך באישור זה יש לציין זאת בפני חברת התרגום מראש.

תרגום מסמכים עם חתימת עורך דין:
על מנת לאשר את תרגום המסמכים בחתימת נוטריון יש צורך לציין זאת בפני החברה
על מנת שהיא תדאג לכך מראש ותכניס בתשלום את חתימת הנוטריון.

מחיר תרגום מסמכים לאנגלית?
ניתן לראות כי המחירים משתנים ממסמך למסמך ולכן כל מסמך יתורגם אחרת.

מהו אישור נוטריון ולמה צריך אותו בתרגום מסמכים לאנגלית?
ניתן לראות כי בישראל נבחרים קומץ קטן של עורכי דין לשמש בתפקיד של נוטריון
כי על עורכי הדין לעמוד בכללים השונים.
יש לוודא כי עורך הדין הוא תושב ישראל והוא בעל ותק של עשר שנים בעריכת הדין
וכמו כן עליו לעמוד בדרישות נוספות של הוועדה.
הנבחרים שמונו כנוטריוניים יש להם תפקיד חשוב בלאמת מסמכים שונים כמו:
תעודות זהות, לאשר את האנשים שמוסמכים לכך,
ניתן לראות כי קיימים שני סוגים של חתימות נוטריון – על הצהרת המתרגם שביצע את התרגום באופן נאמן למקור
ואילו השני הוא היכרות של הנוטריון עם שפת היעד של התרגום אותה נדרש לתרגם בעצמו
לכן הוא חייב להיות דובר את השפה ברמת שפת אםלכן יש צורך לברר מראש את השירותים שיש עליהם צורך בחתימת נוטריון.

למי יש צורך בתרגום מסמכים לאנגלית?

עסקים וחברות רבות וכן אנשים פרטיים פונים אל חברות תרגום על מנת לתרגם מסמכים לאנגלית. 

יש צורך בתרגום מסמכים לאנגלית כאשר אנשים פרטיים מעוניינים ללמוד בחוץ לארץ, 

לצורך כך נדרש תרגום תעודת הבגרות שלהם מעברית לאנגלית וכן לצורכי הגירה בה נדרש לתרגם את תמצית תעודת הלידה.

בקרב החברות השונות ניתן לראות כי הפניות העיקריות לחברות תרגום הן בעיקר של החברות הגדולות במשק 

שצריכות לתרגם מסמכים רשמיים לצרכי מסחר וכן לבנות חברות בת בארצות אחרות.

אילו מסמכים ניתן לתרגם?

חשוב לציין כי עידן המידע ובכלל גם האפשרות להגיע אל ארצות רחוקות 

ואל קהל היעד שלהם בהינף מקלדת גרמו לכך שיש צורך לתרגם מגוון רחב של מסמכים למגוון רחב של שפות.

ניתן לתרגם כל מסמך שהוא לשפה אחרת ובכך להגיע אל קהל יעד ייחודי ושונה. 

ניתן לראות כי ניתן לתרגם מגוון רחב של מסמכים שונים אם אתם חברות או עסקים שזקוקים בדחיפות לתרגום. 

כדאי להם לדעת באלו מסמכים עוסקת חברת התרגום.

ניתן לתרגם את המסמכים הבאים:

דרכון אמריקאי – אזרחות אמריקאית לפעמים מעניקה זכויות גם בארצות אחרות ולכן יש לתרגם את הדרכון לשפת היעד של ארץ היעד.

תעודות נישואין וגירושין – לעיתים קרובות יש צורך לתרגם את התעודות הללו
על מנת להוכיח נישואין או גירושין שאירעו בארץ אחרת על מנת לקבל זכויות.

  • רישיונות נהיגה.
  • תעודות לידה.
  • קורות חיים.
  • תעודת יושר.
  • תעודות פטירה.
  • תעודות הכשרה מקצועית.

אישורים למיניהם ועוד מגוון רחב של מסמכים המתורגמים במגוון רחב של שפות.
יש צורך למצוא חברת תרגום שיש לה מתרגמים רבים עם מגוון רחב של שפות שונות 
על מנת שהיא תוכל לתרגם בקלות ובמהירות את כל סוגי המסמכים.
חשוב לציין שמעבר למבחר הרב של המתרגמים יש צורך במתרגמים ששולטים שליטה מלאה בשפת היעד
ובשפת המקור לביצוע תרגום איכותי ומדויק.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

מהו תרגום מסמכים רפואיים?

הביקוש לתרגום מקצועי של מסמכים רפואיים גובר והולך בעיקר לצורך של העברת תיק רפואי מהארץ לחוץ לארץ

לצורך קבלת דעה שנייה ולכן יש צורך לתרגם באופן איכותי ומקצועי את המסמכים הרפואיים. 

ניתן לתרגם את המסמכים הרפואיים למגוון רחב של שפות כולל אנגלית.

כמו כן בכל תחום חשוב מאד שהמסמכים הרפואיים יתורגמו בצורה איכותית ומדויקת 

על מנת למנוע טעויות שעלולות לעלות בבריאות של בעל המסמכים הרפואיים.

למה יש צורך בתרגום מסמכים רפואיים?

דיוק – יש צורך לבצע תרגום מדויק ונאמן למקור בייחוד בתחום המדע והרפואה
שכל טעות קלה בתרגום עלולה לשבש את פירוש המונח המקורי.

חוקים בינלאומיים – יש צורך בתרגום מדויק כי בעולם הרפואה כל טעות היא קריטית ועלולה לעלות בחיי אדם.

מי משתמש בשירות של תרגום מסמכים רפואיים?

חברות רבות וכן אנשים פרטיים משתמשים בשירות זה,

חברות תרופות רבות שמייצרות מגוון רחב של תרופות נדרשות לתרגם מסמכים שונים ומידע רפואי 

על מנת שיוכלו לשווק את המוצרים שלהן במדינות נוספות על פי החוק הישראלי 

וכן על החוק הבינלאומי חובה על חברות תרופות למשל לתרגם את עלון המידע לצרכן לשפת היעד.

אנשים פרטיים זקוקים לשירות זה על מנת לתרגם מסמכים רפואיים לצורך טיפול בחוץ לארץ או להעברת התיק הרפואי שלהם.

דרישה לתרגום רפואי מדויק מחברות התרופות – הלקוחות הכבדים של חברות התרגום 

אלו הם חברות התרופות שזקוקות לתרגום מדויק ומקצועי של עלוני התרופות.

אילו מסמכים דורשים תרגום?

ישנו מגוון רחב של מסמכים רפואיים שזקוקים לתרגום מרשמים רפואיים, תרגום מסמכים רפואיים, 

תרגום תיקים רפואיים, תרגום התוויות רפואיות, תרגום של תוכנות מחשב לרופאים, תרגום דוחות של בתי חולים וחברות ביטוח, 

תרגום מונחים רפואיים, תרגום מאמרים רפואיים, תרגום הנחיות של צמחי מרפא ועוד מגוון רחב של מסמכים.

מה צריך לדעת כדי לבצע תרגום מסמכים רפואיים?

ידע בשפת היעד ובשפת המוצא. על מנת לתרגם באופן מדויק ואיכותי את המסמכים הרפואיים 

יש לשלוט בשתי השפות ברמה של שפת אם על מנת להבין את כל המונחים הרפואיים לאשורם.

ידע רפואי:
על המתרגם להיות רופא או בעל הכשרה מקצועית ברפואה על מנת שיבין היטב את המונחים המקצועיים
ויכיר את העגה המקצועית ואת הכללים הרפואיים בתרגום מסמכים רפואיים.
ניתן לראות כי הלקוחות העיקריים להם יש צורך בתרגום מסמכים רפואיים
הן חברות התרופות שצריכות לתרגם את עלוני המידע של התרופות שלהן למגוון רחב של שפות.

תרגום מסמכים מגרמנית לעברית

למה חשוב לבחור חברה מקצועית לתרגום מסמכים מגרמנית לעברית?

כיום חברות רבות ובעיקר חברות תרופות יוצרות קשר עם הקהל הישראלי

על מנת למכור לו את המוצרים שלהן ולכן יש להן צורך לתרגם את העלונים מגרמנית לעברית.

חשוב מאד למצוא חברת תרגום שיש לה מגוון רחב מאד של מתרגמים שיודעים את שתי השפות היטב ברמת שפת אם

על מנת שהתרגום יהיה מקצועי ומדויק ככל האפשר.

כמו כן בתרגום מגרמנית לעברית יש להכיר את כל המונחים המקצועיים במסמך על מנת לתת שירות טוב ואיכותי ככל האפשר.

ניתן לראות כי חברות בתחום שמעוניינות לפנות אל הקהל הישראלי מוכנות לשלם כסף רב

להתאמת המסמכים שלהן לקהל היעד הישראלי הן ברמת התרגום לשפה והן ברמת ההתאמה לקהל היעד הישראלי.

תרגום מסמכים מרוסית לעברית

תרגום מסמכים מרוסית לעברית כל מלה חשובה:

אם יש לכם חברה שרוצה לחדור אל השוק ברוסיה או שאתם מעוניינים לקרוא מאמרים ברוסית

או מידע חשוב בשפה הרוסית ואין לכם ידע בשפה, התרגום המקצועי לשפה הרוסית או מרוסית לעברית יכול לעזור לכם מאד. 

מעבר לידע הרחב ביותר של המתרגם בשפה הרוסית הוא צריך לתרגם במדויק מילה במילה 

ולהכניס דרכו את ההשראה ואת התרבות הרוסית ואת הקצב ואת העושר המילולי של השפה הרוסית 

על מנת שתוכלו להתרשם יותר ולחדור בקלות אל הקהל הרוסי. 

כמו כן השירות מתאים גם לחברות שמעוניינות לחדור אל הקהל הישראלי ולכן יש צורך במתרגם שמכיר היטב קהל זה.

תרגום מסמכים מערבית לעברית

מה חשוב לדעת לפני תרגום מסמכים מערבית לעברית?

לפני שבוחרים חברת תרגום יש לשים לב לאפיון המסמך ולבדוק מהם הדגשים שיש צורך לשים לב אליהם במסמך.

תחום התרגום: יש לדעת כי תחום התרגום של המסמך הוא חשוב במיוחד, 

יש הבדל בין תרגום מסמך מעברית לערבית בתחום הרפואי, המשפטי או התיירותי. 

כל מתרגם נבחר על פי התחום של המסמך שבו הוא מתמחה.

לאורך המילים במסמך יש השפעה על משך זמן התרגום, 

תרגום קצר יותר מערבית לעברית ידרוש זמן קצר יותר ותרגום ארוך ייקח זמן ארוך יותר 

ולכן לכמות המילים במסמך ישנה השפעה על משך ומחיר ביצוע התרגום.

תרגום מסמכים לגרמנית

הייחוד של תרגום מסמכים לגרמנית:

השפה הגרמנית נפוצה מאד באירופה וקיימות מדינות רבות שדוברות את השפה. 

הן כשפה ראשית והן כשפה רשמית לכן ניתן לומר כי על מנת להיכנס אל שוקי המסחר באירופה יש צורך בתרגום מסמכים לגרמנית. 

הגרמנית הרשמית מציעה אתגרים לא פשוטים בפני המתרגם.

ניתן לראות כי השפה הגרמנית ייחודית מבחינת הדקדוק שלה שכן היא משתמשת במילה אחת מספר רב פעמים ולא ברבים. 

לכן שמות עצם רבים וקטנים יתורגמו כשורה אחת. 

מעבר לאיחוד של שמות עצם השפה הגרמנית מורכבת במיוחד ברבדים אחרים כמו: 

דקדוק מורכב, מערכת זמנים מורכבת, ושימוש בתווים מיוחדים לשפה הגרמנית בכלל.

תרגום מסמכים תל אביב

איך בוחרים חברה לתרגום מסמכים תל אביב?

על מנת לבחור חברה המתרגמת מסמכים בתל אביב,
יש להקפיד לבחור את החברה הטובה ביותר, שיש לה את הנתונים הבאים:

מגוון רחב של מתרגמים בעלי ידע בשפות שונות:

יש תרגומים שונים, במגוון רחב של שפות
ולכן יש לבחור חברה שיש לה מגוון רחב של מתרגמים בשפות שונות,
על מנת שכל מסמך יוכל למצוא את המתרגם הראוי לו. 

תחומים שונים:

ישנם מסמכים שקשורים לתחומים שונים, כמו למשל:
תרגום משפטי, רפואי, אקדמי, ועוד, על מנת לתרגם תרגום מדויק ואיכותי,
יש להכיר את התחום על בוריו על מנת לדייק במונחים המקצועיים של כל תחום,
אז כלכלן יתרגם מסמכים בכלכלה ורופא ברפואה.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
מאמרים קשורים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: