תרגום ספרים

תרגום ספרים עושים עם חברת אנלין וכך תזכו לתרגום ספרים מקצועיים במגוון שפות ברמה הגבוהה ביותר. 

התרגום מבוצע על ידי צוות מקצועי ומיומן המכיר את שפות המקור 

והתרגום ברמת שפת אם ושהינו בעל הכשרה וידע מעמיק בתחום עיסוקו של הספר. 

בנוסף לתרגום, החברה גם מעניקה שירותי הפקה כוללים בהתאמה אישית לצרכי כל לקוח, 

ביניהם עריכה לשונית, הגהה והבאה לדפוס. 

כל זאת ועוד מוצע עבור מחירים נוחים ועם מחויבות לעמידה בלוחות זמנים.

תוכן עניינים

תרגום ספרים מקצועיים בתחומים שונים

מגוון סוגים של ספרות מקצועית

אנו אמונים על תרגום מגוון סוגים של ספרות מקצועית לשפות שונות, 

לרבות תרגום ספרים מקצועיים מאנגלית לעברית. כך לדוגמא, אנו מתרגמים את סוגי הספרים המקצועיים הבאים:

  • ספרי הדרכה – אנו מתרגמים סוגים שונים של ספרי הדרכה לרבות ספרי הדרכה לביצוע של פרוטוקולים,
    ספרי הדרכה עבור מוצרי צריכה ועוד.
    התרגומים מותאמים באופן מלא לשירות או למוצר המדובר,
    לסגנון כתיבה מצופה בתחום עיסוקו של הספר, ומתוך התאמה לקהל היעד שלו.

  • ספרי עיון – ספרות מקצועית כוללת בתוכה גם ספרי עיון בנושאים שונים.
    את הספרים אנו מתרגמים בדיוק רב למקור עם דגש על נאמנות לעובדות,
    איות נכון של מונחים מקצועיים, שמות של מקומות ואנשים.

  • ספרות טכנית – אנו גם מתרגמים ספרות טכנית במגוון שפות ותחומים.
    תרגומים אלו מבוצעים על ידי צוות מקצועי בעל ידע נרחב ומעמיק בתחום עיסוקו של הספר,
    המכיר את המונחים המקצועיים השונים,
    מבין את הרציונל שמאחורי התיאורים ומכיר את סגנון הכתיבה המבוקש.

  • ספרות רפואית – תרגומים אלו מבוצעים על ידי צוות בעל ידע מעמיק בתחומי הרפואה באופן המדויק בכל מונח ותיאור
    ומתוך מחויבות לסודיות מלאה. תרגומים אלו יכולים לעסוק בין היתר בניסויים ומחקרים רפואיים ומדעיים,
    בתיאוריות רפואיות, עבודות דוקטורט, מאמרים והרצאות ועוד.

 

שירותי הפקה מלאים

עבור תרגום ספרים מקצועיים אנו מספקים גם שירותי הפקה מלאים הכוללים עריכה לשונית על ידי עורכים מדעיים, 

המכירים את דרישות עריכתם של טקסטים מקצועיים ומכינים את הספר להוצאתו לאור. 

כך תזכו להליך שלם של תרגום ועריכת הספר והכנתו לקראת הדפסה.

תרגום ספרים - למה כדאי לתרגם ספרים?

מאז ומתמיד ספרים היוו את הגחלת האנושית המעניינת, הכתובים בשפה קולחת וראי התרבות.

יש ספרים, המכילים רעיונות שלא נכתבו בעבר בשפות אחרות וכן תרגום ספרים הינו שירות שתמיד היה קיים.

התרגום מאפשר לכותבים וסופרים, בייחוד בעולם האינטרנט, להפיץ את הספר שלהם על פני מדינות רבות בעולם.

התרגום צריך להיות מעניין ונאמן למקור, 

כמו כן יש צורך לתרגם גם ספרים המיועדים לקהל הישראלי לשפות זרות על מנת להיפתח לשווקים זרים.

איזה סוגי ספרים ניתן לתרגם?

  • ספרים מקצועיים – ספרים אלו הם בעלי מידע, שיש צורך להפיצו בכל העולם במהירות, כמו ספרים ברפואה.

  • ספרי עולם – ישנם ספרים, המספרים מידע על תרבות זרה,
    אבל הם כתובים בשפה אחרת שאותו עם דובר, על מנת להיחשף אל הספר הזה יש לתרגם אותו לשפה המדוברת.

  • בספרים בהפצה בינלאומית – כל סופר יכול לדאוג לכך, כי ספריו יהפכו לרבי מכר בעולם כולו,
    על ידי תרגום של הספר למספר שפות רב ככל האפשר.
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום ספר - איך מתבצע תרגום ספר?

  • קבלת ההחלטה:
    הסופר יכול להחליט שכבר בשלב האחרון של העריכה,
    למשל בשפה העברית, הוא יצטרך לדאוג לכך כי הספר יתורגם אף הוא לשפה אחרת
    ולהחליט על השפה שבה הוא מעוניין שהספר יתורגם.

  • בחירת המתרגם המתאים:
    יש לבחור את המתרגם המתאים שמכיר היטב את שפת היעד ואת שפת המוצא ויוכל לתרגם את הספר באופן נאמן למקור.

  • דוגמא לתרגום:
    על מנת לוודא כי אכן המתרגם מבין את כוונת הסופר, יש צורך לתת למתרגם לתרגם חלק קטן מהספר.
    לאחר שהמתרגם מקבל את האישור של הסופר,
    הוא יכול להמשיך לתרגם פרק שלם וכן הלאה ובאחריות הסופר לתת למתרגם את האישור לעבודת התרגום.
    לאחר אישור התרגום הסופי על ידי הסופר הספר ממשיך את תהליך שלבי הפקת הספר עד שלבסוף יודפס גם בשפה הנוספת.
    השלב הזה הוא הארוך והקשה ביותר בתהליך הבאת הספר לדפוס,
    שכן הוא יכול לקחת גם מספר חודשים ויש להיערך לכך מראש בתהליך הוצאת הספר לאור לקהל יעד נוסף.

על מלאכת תרגום ספרים מאנגלית לעברית

תרגום ספר מאנגלית לעברית הינו מיומנות ייחודית הנדרשת 

כדי להעביר את רוח הדברים של הספר משפה ותרבות אחת לאחרת. 

לחברת אנלין יש ניסיון רב בתרגום ספרים מאנגלית לעברית באופן מקצועי ורהוט, 

המעביר את המסרים והניואנסים המבוקשים, 

האווירה והעלילה של הסיפור על הצד הטוב, המעניין והמשכנע ביותר. 

כמו כן, למעוניינים, חברתנו מספקת גם מעטפת הפקה מקצועית מלאה 

הכוללת בין היתר שירותי הגהה, עריכה לשונית והבאה לדפוס.

תרגום מוצלח המעביר את רוח הדברים

מכיוון שמאחורי כל שפה יש תרבות שלמה וייחודית, 

ברור לנו כי בייחוד בתרגום ספרים אין זה מספיק להיות נאמן לשפת המקור. 

כל ספר שאנו מתרגמים מאנגלית לעברית, מתורגם ונכתב כך שיתאים גם לתרבות ולשפה העברית. 

מעבר לכך, יש הבדל בתרגום סוגים שונים של ספרים מאנגלית לעברית 

בין אם ספר פרוזה, ליריקה, עיון, אקדמי, מקצועי או אחר. 

כך למשל, בפרוזה יש להתאים את התרגום לביטויים מקבילים ועדכניים בשפה העברית 

ואילו בתרגום אקדמי יש להכיר את כללי הכתיבה הנדרשים בישראל שיכולים להיות שונים משפת המקור.

היכרות מעמיקה עם שתי השפות

בכדי שתרגום של ספרים מאנגלית לעברית יצלח, המתרגמים שלנו מכירים לעומק את שתי השפות, 

על כל הניואנסים והביטויים הייחודיים שלהן, ויודעים כיצד לגשר בין הבדלי שפה ותרבות מהותיים. 

בכדי לדייק במלאכת התרגום היא תתחיל בפגישה

 עם מזמין העבודה על מנת להבין את יעדי התרגום ולתאם ציפיות 

לגבי אופי וסגנון כתיבה מבוקש. בעקבות פגישה זו ולאחר קריאת הספר תתחיל מלאכת התרגום, 

השמה דגש על העברת הלך הרוח של תכני הספר, הקצב שלו, המסרים שהוא רוצה להעביר, 

השפה הייחודית שלו ועוד. אלו פרמטרים שיש לשמור על אחידותם לכל אורך תרגומו של הספר.

תרגום מגוון סוגי ספרים

חברתנו מתרגמת מגוון סוגי ספרים באופן מקצועי ונכון. 

בין היתר, לצד ספרות מודפסת אנו גם מתרגמים ספרים אלקטרוניים 

המיועדים לקריאה דרך מכשירי סמארטפון, טאבלט, מחשבים וכו'. 

בנוסף, אנו מתרגמים ספרים מכל תחום לרבות פרוזה, ספרות עיונית, אקדמית, מקצועית ועוד.

תרגום ספרים מאנגלית לעברית

מהו תרגום מקצועי מאנגלית לעברית?

תרגום מקצועי מאנגלית לעברית הוא כזה השומר על מגוון רחב של רבדים בספר.

מתרגם ניגש בחרדת קודש עצומה אל תרגום הספר 

עליו להעביר לקוראים את העושר הלשוני ואת כל מהות הספר.

להעביר את האווירה הייחודיות של השפה האנגלית 

ולהתאים את התרגום גם לכוונת הכותב בשפה האנגלית 

ובלי לפגוע בהבנת הקהל הישראלי את התרגום.

חשוב מאד להקפיד על הדיוק המילולי והעושר הלשוני ולכן לתרגם מילה במילה את הכתוב.

יש לבחור חברת תרגום, אשר מתחייבת לעמוד בזמנים, שנקצבו על ידי הסופר, 

שכן הוא תלוי בהוצאת הספרים, שצריכה לעמוד בדד ליין להוצאת הספר.

העבודה של תרגום ספר מאנגלית לעברית היא קשה ומייגעת ומלאכת מחשבת ממש 

וכן מצריכה לא רק ניסיון, אלא גם ידע בשפה ובקהל היעד, 

דבר ההופך את התרגום לאיכותי במיוחד.

יש צורך לבחור בחברה, המתייחסת אל התרגום בחשיבות רבה

שיש לה צוות מתרגמים הטוב ביותר לתרגום הטוב ביותר.

ניתן לומר כי בחירת חברה מקצועית היא נדבך חשוב בהוצאת הספר שלכם.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום ספרים באנגלית

ניתן לראות כי על מנת לתרגם ספר לשפה האנגלית נדרש מגוון רחב ביותר של יכולות וכישורים.

התרגום האיכותי הוא זה שיקבע אם הספר שלכם יהיה רב מכר או לא.

מה הייחוד של תרגום ספר באנגלית?

השפה האנגלית היא אחת השפות הרשמיות בעולם והראשונה שנפוצה בעולם.

השפה האנגלית שבה מונחים שונים אין להם בהכרח תרגום מדויק בעברית 

ועל מנת לתרגם היטב את הספר לשפה האנגלית יש להכיר היטב את השפה האנגלית 

ובכך גם להכיר את הקהל האנגלי, ההומור שלו, התרבות שלו 

וכך כל אלו משפיעים על הרמה הגבוהה של התרגום לספר 

ובכך על ההפצה שלו ברחבי העולם הגדול.

תרגום ספרים מעברית לאנגלית

מה החשיבות של תרגום ספר איכותי מעברית לאנגלית?

אחת המטרות הראשוניות והחשובות ביותר של תרגום ספר איכותי לאנגלית הוא לפרוץ אל העולם. 

כאשר הספר מתורגם לאנגלית בצורה איכותית ומקצועית 

הוא מעביר את המסר היטב שהסופר קיווה לו.

השפה העברית היא שפה מיוחדת ושונה מהשפה האנגלית 

ולכן ניתן לראות כי יש צורך בתרגום מקצועי ואיכותי על מנת לתרגם את הספר טוב יותר. 

יש צורך לדאוג לכך שהתרגום בשפה האנגלית לא יהיה רק מלל לשוני אלא יעביר את ההרפתקה, 

את התרבות, את אווירת המסתורין שהסופר הישראלי ניסה להעביר.

כמו כן יתכן כי בדיחה שמצחיקה את הקהל הישראלי לא בהכרח תתאים לקהל דוברי האנגלית 

ולכן על התרגום להיות מותאם לשפה באופן מוחלט. 

ספר שמתורגם היטב יצליח לפרוץ אל העולם בקלות רבה יותר.

תרגום ספר מעברית לאנגלית

למה חשוב לתרגם ספר מעברית לאנגלית?

אנגלית היא השפה המדוברת ביותר בעולם, מיליונים בעולם מדברים בשפה זו. 

הדרך הטובה ביותר לפרוץ אל קהלים שונים היא בעזרת תרגום ספר מעברית לאנגלית. 

כמו כן על מנת לבצע תרגום ספר אין צורך לדעת כלל את השפה האנגלית. 

יש רק צורך למצוא מתורגמן איכותי שיודע את שתי השפות על בוריין שיבצע את התרגום בצורה איכותית וטובה.

מה ההבדל בין שתי השפות בתרגום מעברית לאנגלית?

ההבדל בין שתי השפות הוא במספר עיקרים:

צורת הכתיבה:
אופן הכתיבה שונה מאד מאנגלית לעברית,
אנגלית היא שפה לטינית שנכתבת משמאל לימין ואילו השפה עברית היא שפה שמית הנכתבת מימין לשמאל.

אוצר המילים:
אוצר המילים שונה במיוחד. לא תמיד נמצאות מילים בשפה האנגלית שדומות במדויק לשפה העברית
לכן האקדמיה ללשון העברית מקפידה על כך
ומחדשת כל פעם את מילות השפה שיתאימו במדויק לרוב המונחים באנגלית.

הגיה:
בעברית אין ניבים בכלל ואילו באנגלית יש שלושה ניבים עיקריים.
הניב הראשון הוא הניב הבריטי, הניב השני הוא הניב האמריקאי ואילו הניב השלישי הוא הניב האוסטרלי.
שלושתם שונים במיוחד בהגייה, באוצר המילים, בדקדוק ובתחביר וכל אחד מהם כמובן מגיע אל קהל יעד אחר.
לכן לפני תרגום ספר יש לשאול את המתרגם לאיזה קהל יעד הוא פונה ולבחור מתרגם שיודע את הניב במדויק

איך מתרגמים ספר מעברית לאנגלית?

שלבי העבודה של תרגום ספר מעברית לאנגלית:

השלב הזה נעשה במהלך ההוצאה לאור של הספר לאחר ההקלדה,
הסגנון הספרותי והגהה נוספת לספר בעברית.
לפני העיצוב מתבצע התרגום. התרגום מתבצע במספר שלבים:

  • תרגום קטע אחד
  • תרגום פרק שלם וכל הספר

העבודה היא קשה וארוכה ומצריכה קשר עם הכותב לכל אורך הדרך
על מנת שהכותב יקרא את כל הספר כפי שהוא
בתרגום הסופי על מנת שהוא יוכל לדעת כי התרגום בוצע באופן נעים ואיכותי
ובעיקר שהכתיבה זורמת ומתאימה לקהל היעד ונאמנה למקור.
לכן בחירת המתרגם האיכותי ביותר היא החשובה ביותר ובעיקר חשובה בחירת חברת התרגום.

תרגום ספרים לאנגלית

למה כדאי לבדוק אופציה קודם כל לתרגום ספרים לאנגלית?

תרגום הספר לאנגלית הינו שלב חשוב מאד בתהליך הפצה של הספר, 

כי כך הוא יכול להגיע אל מגוון רחב של קהלים נוספים, 

כאשר ההשקעה היא אך ורק בתרגום הספר.

כדאי לבחור לתרגם את הספר לאנגלית, 

משום שזוהי שפה רשמית במדינות רבות והרבה מהאנשים יודעים אותה, 

כמו כן ניתן למצוא מתרגם שיודע אנגלית 

ויוכל לתרגם לכל שפה שתרצו יותר מאשר למצוא מתרגם משפה כמו פורטוגזית לשפה אחרת.

יש להבין כי עלות תרגום הספר באנגלית משתנה וצפוי להיות החל מ20 אגורות למילה ועד שקל למילה.

על מנת שתרגום הספר לא יעלה יותר מדי, יש לשאול אם התשלום הוא לפי ספר המקור או היעד, 

כי באנגלית יש יותר מילים מאשר בעברית ותרגום הספר בשיטה זו עלול לעלות יותר.

יש לברר אם מתבצעת עריכה לשונית ואם היא כלולה במחיר 

ובמידה ולא, יש להבין כי עלות עורך לשוני היא חצי ממחיר התרגום.

תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
מאמרים קשורים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף: