תרגום הוראות הפעלה

תרגום הוראות הפעלה יש לעשות בצורה יסודית ומקצועית.

היכולת להפעלה פשוטה, ברורה ויעילה של המוצר אותו אתה משווק, קריטית להצלחתו!

כל מוצר, פשוט או חדשני ככל שיהיה, חייב תרגום הוראות הפעלה אשר מתלווה לרכישה,

חברת אנלין מציעה שירות מקיף, מקצועי ומותאם אישית של הפקות תרגום הוראות הפעלה לדפוס,

החל מכתיבת החוברת המקורית מטעם היצרן, עיצוב והתאמה למשתמש הישראלי ועד לדפוס בפועל.

מהן הוראות הפעלה ולמה הצורך בתרגומם?

הוראות ההפעלה מצורפות לכל מוצר חשמלי שאתם רוכשים בין אם הוא מיוצר בארץ או בחו"ל.

זוהי אותה חוברת דקה המסבירה באופן ברור שאינו משתמע לשתי פנים את הוראות ההפעלה המיוחדות למכשיר.

חוברת זו צריכה להיכתב בשפה ברורה ומובנת למשתמש עם איורים הממחישים היטב את הוראות ההפעלה.

מעבר לכך יש את ההוראות של איך מפעילים את המכשיר, אלו מוצרים אסור שיהיו בקרבתו, הסבר על תחזוקת המכשיר,

ועוד מגוון רחב של הסברים חשובים שמטרתם להסביר לרוכש המוצר בשפה פשוטה ובהירה

איך להתנהג עם המכשיר על מנת שהוא יישמר ויעבוד בצורה איכותית לאורך שנים רבות.

על פי החוק הבינלאומי והחוק הישראלי ישנה חובה לצרף לכל מוצר חדש הוראות הפעלה,

לכן יש צורך לתרגם את ההוראות האלו לשפה המדוברת.

לדוגמא בישראל נדרש לתרגם הוראות הפעלה של כל מוצר לשתי שפות מעבר לעברית אנגלית וערבית.

אך החוק הבינלאומי מחייב כאשר מייצאים מוצר חשמלי לכל ארץ אחרת ישנה חובה לצרף את הוראות ההפעלה בשפה המדוברת בארץ,

לשם כך יש צורך לתרגם אותו ועל כן יש צורך בצוות טכני של מתרגמים שיוכל לתרגם היטב את הוראות ההפעלה

של כל מכשיר חשמלי על מנת שכל ארץ תוכל ליהנות מהמכשיר בשפה שלה

ולא תצטרך לקרוא את הוראות ההפעלה באנגלית למשל.

בנוסף לכך שליש מהעולם דובר את השפה האנגלית ולכן בכל מוצר שמגיע מחו"ל

יש לו הוראות הפעלה בשפה האנגלית ויהיה צורך לתרגם אותם לתושבי הארץ לעברית וערבית.

מה חשוב לדעת בתרגום הוראות הפעלה?

על מנת שהמוצר שלכם יזכה לתרגום נכון ומדויק של הוראות ההפעלה חשוב להקפיד ביותר על שלושת התנאים הבאים:

התנאי הראשון:
דרישות התרגום יכולות להשתנות בין מדינות שונות

יש צורך במתרגם מקצועי שלא רק שולט בשפות ובידע הטכני אלא אף מכיר את הנהלים שבכל מדינה ומדינה
שלשפה שהוא צריך לתרגם אותה. ניתן לראות כי בכל מדינה ומדינה הנהלים שונים ויש צורך לעמוד בתנאים מסוימים
על מנת שמוצר יהיה תקני במקומות אלו. כמו למשל בישראל יש צורך לעמוד בתנאים מחמירים של תו התקן הישראלי
אך לא בכל מדינה יש תקנים מחמירים אלו ועל כן יש צורך לשלוט בחוקים ובתקנים של כל מדינה ומדינה
על מנת לתרגם את הוראות ההפעלה בצורה הטובה ביותר.

התנאי השני:
ידע רחב של המתרגם בשפת המוצא ובשפה שאליה הוא מתרגם
ידע רחב זה יכול להיות ברמת שפת אם ההגדרה של רמת שפת אם היא בשליטה מעולה בשפה
על כל ההיבטים שלה והיא יכולה להיות רק עם לימוד מעמיק ביותר של השפה ורק אם יודעים את השפה מלידה כשפת אם.

תנאי שלישי:
כתיבה בשפה ברורה מאד
בנוסף לכך על המתרגם לכתוב את ההוראות ההפעלה באופן ברור ונהיר והכי חשוב קריא גם לאדם הממוצע
שאינו מבין שום דבר בתחום זה על מנת שהוא יוכל להפעיל את המכשיר בקלות ובמהירות.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

מי צריך תרגום זה?

ניתן לראות כי הלקוחות החשובים ביותר של תרגום הוראות הפעלה הן החברות והמפעלים שמייצרים מוצרים עם הוראות הפעלה.

ניתן למנות בניהן את חברות האלקטרוניקה, יבואני ויצרני מכשירים חשמליים, הנדסאים ועוד בעלי מקצוע שונים.

הטכנאי מכתיב את הוראות ההפעלה כפי שהוא מבין אותן בשפה גבוהה ומקצועית.

מטרת המתרגם היא לפשט את המונחים המקצועיים האלו שהאדם הפשוט שקורא את ההוראות האלו לא צריך לדעת אותן כלל.

הוראות הפעלה שמונגשות לשפה המדוברת מקלות על המשתמש לשמור ולהפעיל את המכשיר בצורה ברורה ונהירה.

כמו כן הן גם מונעות פגיעה במוצר, שומרות על הבטיחות של המוצר ובעיקר מונעות תלונות חוזרות ונשנות של לקוחות

שאינם יודעים להשתמש במוצר כראוי. המתרגם לא רק צריך לשלוט בשתי שפות התרגום והמונחים המקצועיים

אלא הוא גם צריך לדעת לתרגם בצורה ברורה לקהל המשתמשים.

האם ניתן לתרגם לבד?

על מנת לתרגם היטב את ההוראות האלו לא מספיק רק להיות איש מקצוע שמתחה בתחום,

אלא יש צורך לתרגם גם את הניואנסים של השפה, להכיר היטב את הקהל המיועד על מנת שההוראות יהיו ברורות ונהירות.

בעל מקצוע שאינו שולט בשפה ומתרגם את הוראות ההפעלה לשפה אחרת יכול להשתמש בתוכנות תרגום בעיקר

אך הן אינן נהירות כמו תרגום מקצועי בשליטה בשתי השפות האלו ולכן חשוב מאד להדגיש כי הוראות שמתורגמות באופן שגוי

או לא מובן גם גורמות לאכזבה רבה מצד הלקוחות ובסופו של דבר גם גורמות לאי הנאה בשימוש במוצר.

מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:

תרגום הוראות הפעלה – ספרות הפעלה ברורה

ספרות הפעלה חייבת להיות מאופיינת בנוחות קריאה,

סדר וארגון נכונים ופשטות ההבנה בהקשר למוצר הרלוונטי.

אנו באנלין שרותי תרגום נותנים דגש מהותי במיוחד על ההיבטים הגרפיים, התפעוליים והשיווקיים

של כל חוברות ההפעלה המופקות ללקוחותינו העסקיים.

תרגום הוראות הפעלה השירות מקיף ומלא,

חבילה מלאה ומותאמת אישית לכל לקוח וכל מוצר

על מנת לספק תרגום חוברות הפעלה איכותיות במינימום זמן ומשאבים לארגון.

המתרגמים המקצועיים שלנו מתאימים את התכנים למקור ובעזרת הגרפיקאים

אנו מבצעים את ההתאמות הגרפיות ואחראיים לכל הפקת הדפוס של החוברות.

התוצאה עבור הלקוח: חוברת איכותית קריאה וברורה,

בזמן הפקה מהיר, מחירים נוחים וכמובן נוחות שימוש למשתמשים.

לסיכום:

הוראות ההפעלה המטרה שלהן היא לאפשר ללקוח

שהוא אינו איש טכני להפעיל את המכשיר בצורה קלה ובטיחותית

ועל כן חשוב מאד לציין כי אין לבצע את התרגום לבד אלא יש צורך לקחת איש מקצוע לצורך כך.

איש מקצוע שבקיא בשתי השפות ברמת שפת אם שיש לו ידע בתרגום טכני

ושמכיר היטב את הנהלים ואת קהל היעד שאליו מיועד המוצר.

ישנה חשיבות רבה בתרגום של הוראות הפעלה על מנת למנוע סכנת מוות מאי שימוש נכון במוצר

על מנת לגרום ללקוחות הנאה מהמוצר

ועל מנת שיקל עליהם להבין את הוראות ההפעלה של המוצר בשפה שלהם.

שירותי תרגום נוספים:
תוכן עניינים
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
שירותי תרגום נוספים:
מעוניינים בשירות תרגום מקצועי?
השאירו פרטים ונחזור אליכם מיד:
אהבתם?
נשמח לשיתוף:
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
רגע אחד לפני שאתם עוזבים!
קבלו מאתנו שיחת ייעוץ מקצועית ללא עלות
בהתאמה אישית לצרכי הפרוייקט שלכם...
השאירו פרטים בטופס ואנחנו נעשה את השאר: